Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wing it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

wing it: でっちあげる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
exert an influence without knowing it: 自分でも知らずに男を惹きつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
without knowing it: そうと気づかず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
almost without knowing it: なんの気なしに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
knowing it was sneaky and dishonorable, the sort of behavior my parents would never condone: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
throwing hard with accuracy: 物体を高速で投げて的を外さないという技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
affirm it is in a great measure owing to sb: それを大部分(人の)おかげだという E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
sb’s attitude not showing any respect at all: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
all-unknowing little bird: 無知のひよわい小鳥 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
go on chowing into ... with great appetite: めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
sb’s excitement and apprehension for ... is growing: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
swing with an awkward roundhouse: スイングはぎこちない大振り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
stitched over with iridescent beetles’ wings: 自由自在に色を変える玉虫の羽を一面に縫いつけた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
I would never show the worst-case line without showing the probable and the best-case lines as well: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
it makes sb sleep better at night knowing ...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
practically bite sb on the wing: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
stare down at sb with glowing bitter eyes: 憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
shower blows upon sb with her free wing: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
a bird with a broken wing: 羽の傷ついた小鳥 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
begin chewing on it broodingly: 仏頂面で噛み始める デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 182
with the great bursts of leaves growing: 若葉は勢いよく萌えでる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
be overflowing with bustle and energy: にぎにぎしく活気に満ちている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 306
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the ship is plowing calmly through a monster-infested Strait of Magellan: マゼラン海峡を通過しようとする彼らの船は、いろんな怪物の跋扈する海をしずしずと進んでいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
cap-throwing euphoria typical with ...: 〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
chewing habit: 何かを口に入れる癖 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 295
stare at sb without moving, one’s eyes narrowing in concentration: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
there is a growing continuity and a growing consensus: 永続性がいよいよ増し、コンセンサスが得やすい世の中になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 84
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
draw up schedule of procedure for the following day’s activities: 翌日の行動について段取りをつけている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
either knowing or intuiting: 意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
swing with an awkward roundhouse, elbow locked: スイングはひじをロックしたぎこちない大振り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
... has enabled a growing global prosperity: ...が世界の繁栄につながってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in one’s growing excitement: うねりを高める快感に抗しきれず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
make one’s exit into the wings: 袖に引っ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
a sphere glowing with a faint, fresh light: ほのぼのとういういしい光りの球形 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
a butterfly fanning its wings on top: 茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
it’s growing fast: 猛スピードで増え続けている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
tell it glowingly and with feeling: 熱っぽい口調で思い入れたっぷりに ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 58
with sb’s foot flying or sb’s fist swinging: でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
swing fitfully between ... and ...: 〜と〜とのあいだを行ったり来たりする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
flex its wings: 翅を開閉する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
be fluttered and glowing with one’s good intentions: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
following the initial shouting match: いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
witness the following sight: それを見てしまう 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
fool around a bit practicing sb’s golf swing: 少しゴルフの真似事をやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 54
repeat the names several times with growing frustration: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
problems with garbage pickup or snow plowing: ゴミ収集や除雪システムに不満があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
gargle through vomit-spewing lips: こみあげるゲロのせいで声がガラガラになっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
go past without slowing: スピードをゆるめることなく通りすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
go by with wings on one’s heels: 尻に帆かけた(人が)通りすぎていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
with growing uncertainty: 不安をつのらせつつ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
hardest-throwing pitcher on the team: チーム一の剛速球投手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
in somewhat harrowingly private sitting: いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
a hospital wing: 病棟 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
sneak sb out of the house without sb ever knowing sb is there: (人に)知られないように(人を)裏口から外に出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
with growing impatience: じりじりしながら マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 446
These heroes were sitting in poor slum dwellings carefully interviewing people who had just lost a family member ...: 調査員は貧しいスラム街に入って、愛する家族を亡くしたばかりの人に、...を聞かなければならないのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
with sb knowing: (人に)知られながらも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
do good without knowing about it: 人に知られずに喜ばれることをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
without knowing why,: なぜともなく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
without knowing why: われにもあらず 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
without knowing the whole truth: 全体として正しいかどうかはいざ知らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
with a knowing, lascivious smile: いかにもわけありげな淫らな笑みを浮かべて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
be rewarded with an strangely knowing smile from sb: (人から)妙にわけ知ったふうな笑みが返る ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 40
no left-wing politics involved: 左翼とは関係なしに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
let sb swing in the wind for a little while: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ツイート