Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
this
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
this
way
: こんな具合に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
this
way
: こうした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
this
way
: こちらへどうぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
after
coming
all
this
way
: せっかくここまで来たのであるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
be
always
referred
to
in
this
way
: 判で捺したようにこの言い方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
In
this
way
Dr
.
A
argues
, ...: というわけで〜というのが博士の主張だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 55
things
just
can’t
go
on
this
way
: そんな状態でほっといちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
be
disposed
of
this
way
: こんな風に始末される
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
end
up
this
way
: 結局こうなってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
put
it
this
way
: とぼけるんじゃないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
this
way
of
...
reduces
...
to
a
minimum
: このやり方だと〜を最小限にくい止めれられる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 37
come
this
way
: ここへ来る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 68
turn
it
this
way
and
that
: ああでもないこうでもないと行きつもどりつする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
in
this
way
: こんな工合ですから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
this
way
...: それゆえ、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
this
way
: いらっしゃい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
this
way
and
that
: あちらこちら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
it
has
to
be
this
way
: どうしてもこうあらねばならない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
in
this
way
: かくして
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 86
in
this
way
: こうして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
in
this
way
: そうやって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
house
this
way
marry
that
way
: こんな家に住み、あんな妻を娶る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 253
this
is
how
sth
always
were
: 〜というやつはいつもこうだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
: この手のストーリーには、かならず出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
it’s
always
like
this
: たいていこういうことになる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 212
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
be
bent
forward
in
this
queer
way
: 妙な恰好で前のめりになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
find
some
way
to
blow
this
one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
this
is
always
the
case
with
sb: いつもそうなのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
this
nasty
brawler
and
the
obvious
way
s
that
he
cheats
: この汚らわしい芝居がかった男と(人の)見えすいた手口
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
As
we
completed
this
precious
task
,
Hans’s
voice
was
always
in
our
heads
: この大切な仕事を仕上げながら、耳に聞こえてくるのはいつも父の声だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
confirm
that
this
is
indeed
under
way
: 事実関係を調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
: こうでなくちゃいけないと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
I
have
always
been
extremely
thankful
for
this
courageous
woman’s
insight
: それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
way
this
deal
works
is
that
...: これには魂胆がある。というのは、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
think
one
see
a
way
out
of
the
difficulty
this
time
: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
discriminate
in
this
simpleminded
way
: 単純に割りきってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
this
is
no
way
for
a
lady
to
dress
: これはレディーが着るものじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
put
away
a
good
quantity
of
this
drink
: あびるほど酒を飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
this
awkward
embarrassing
way
: こんなぶざまな情けないやり方
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
resent
the
way
this
whole
event
is
being
viewed
: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
be
laughing
in
this
fakey
way
: 変に作り笑いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
write
sb’s
name
in
this
formal
way
: 斯う改まって(人の)名前を認める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
will
never
get
away
with
this
: こんなことをしたらただではすまない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 475
this
girl
has
run
away
from
home
: 家出娘だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 117
the
shortest
way
to
go
about
this
: 問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
has come a long way in this regard:この点に関してはかなりの議論が行われてきた
DictJuggler Dictionary
has come a long way in this regard:この点に関しては長い歴史をもっている
DictJuggler Dictionary
somehow
always
heard
this
stuff
: いつもどこからかうわさを聞きつけてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
stand
here
in
this
idiotic
way
: ばかみたいにこんなところに突っ立っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 67
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
like
money
far
too
much
to
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
in
this
humiliating
,
nose-rubbing
way
: このような屈辱に堪えてまで
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 220
this
was
not
obvious
in
any
plain
way
: べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 216
this
subject
is
always
off-limits
: そのことをくわしく聞いてはいけない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 88
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
: こんなうまい話を蹴る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
this
is
the
only
way
to
do
: この一手以外に〜する方法はない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
this
is
not
the
most
orthodox
way
for
sb
to
do
: 〜のに、どうもみっともないことになったものだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 144
treat
sb
in
this
shabby
way
: (人に)惨めな思いをさせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
travel
halfway
around
the
world
to
be
on
this
table
: 地球半分ぐるっとまわってこのテーブルの上にたどりつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
a
way
out
of
this
: この窮地を脱する手だて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
this
is
all
by
way
of
saying
: つまり私はこういいたいのだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 54
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート