Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
step in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

step in: ずいっと踏みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
step in: 一言注意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
step in: 割って入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
step into a scalding bath: 熱い新湯に入る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
step into total blackness: まっ暗闇の中に入っていく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
step into the blue: ぽっととびだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
step into the blue: ひょいと消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
be gonna step in ...: このままじゃ〜に入っちゃうよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
step inside: なかにはいってみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
insist (that) sb step into the house: しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
step into: すっと入っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
just step into the blue: ひょいと消える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
step in to resolve the matter peacefully: 間に入り、ことを納める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
be taking one’s own step into ...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
step into one’s pumps: パンプスに足をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
step into the ring: 戦いの場に足を踏み入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
step into the road: 道に出る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
step into sth’s shade: その陰気な空気に触れる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 185
step into ...: 〜のなかに出ていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
step into one’s trousers: ズボンに足をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
why not step in: お入りになりませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
step into ...: 〜に出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
step into ...: 〜に入っていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
step inside: なかにはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
step in between us: 間に割って入る グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
sb there to step in: (人が)代役になる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
get sb to step in there: 後釜に(人を)据える レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 83
step into the witness box: 証人に出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
step aside and allow sb to melt into sb’s arm: (人が人の)腕に倒れ込むのをよける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 97
get to feeling one can’t go it another step: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
keep sidestepping sb with noncommittal answers: のらりくらりと逃げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
hear sb’s rough steps approaching: (人の)荒々しい足音が近づく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
as one begin to step off the ladder: タラップを降りかけたところで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
some little kid, like the asshole who have stepped in front of sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
a journey of a thousand miles begin with a single step: 千里の行も一歩より起こる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
hear sb only steps behind one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 474
tear up the paper and throw the bits into wastepaper basket: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
blend into a throng, converging at various speeds on the steps: 三々五々、階段をあがってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
walk up to the front, with one’s stiff boots clumping on the steps: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
take what one consider a good business step: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
cautiously steps into ...: 〜におずおずと足を踏み入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
we must avoid by acting collaboratively and step-by-step: 力を合わせて、小さな歩みを重ねるしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
come to the final step of the argument: 計画を煮詰める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 297
be a step from crossing the line between A and B: Aを逸脱してBをおかす寸前だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
landing on a doorstep to find a hunched-over widow peering through the screen door: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
walk, dragging one’s steps: のろのろと歩く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
fall into step beside sb: 並んでついてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
do some fancy steppin’: 危ない橋を渡る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
follow in one’s father’s footsteps: 父親の後に続く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
take a few steps in ...: 〜に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
have finally stepped outside: とうとう我慢できなくなったのか外に出る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
the sound of flying of footsteps: あわただしく駆けてくる足音 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
follow in sb’s academic footsteps: 学歴に関しては継承する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
follow in sb’s footsteps: (人の)足跡に従う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
follow in sb’s footsteps: (人の)二の舞をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
sound of running footsteps: 乱れた足音 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 445
follow in sb’s footsteps: (人の)仕事を継ぐ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 214
take the unusual step of making a fresh pot of coffee: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
fumbling steps: 摺り足 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 149
taking things a step further: いっそのこと 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
step gaily into ...: 足どり軽く〜へ出て行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
step gaily inside: 足どり軽やかにはいって行く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
step out into the garden: 庭へ下りる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
step gingerly off the curb: おそるおそる歩道に下りる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
next step up and one’ll be in the gutter: 堕ちるところまで堕ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
be well-matched in height and step: 身長と歩幅の点で釣合いのとれた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 112
step up inside: 上がる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 57
line along the top step: 最前列の段のところにずらりと並ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
listen for the retreating step of one’s valet: 家令の足音の遠ざかるのを、じっと耳を立てて聞く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
be in lockstep with sth: (物と)密接な関係にある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 103
outline one’s next steps: 仕事のあらましの段取りをつける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
the footsteps pounding up: どたどたと駆けてきた足音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
prefer to take the unprecedented step of doing ...: 〜するという前例のない挙に出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
step around sb quickly, directly into one’s path: 慌てて、〜の前に立ちふさがる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 80
step up in ranks: 階段上にせりあがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
he decided that we needed to step it up on safety at home, electing himself the family fire marshal: 兄は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
with a step bank shelving down to its slow, unforgiving waters: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
wouldn’t let me sidestep either one’s obstinacy or anger: 怒りだしたら執念ぶかいのなんのって、とてもかわせるもんじゃあない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 112
be sitting on the step: まだ玄関口にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
step out the open door into the slipstream: 空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
there is a spring in one’s step: 足の運びにもはずみがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
have a spring in one’s step: (人の)足どりにははずみがある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
step off the train: 汽車をおりる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
step toward sb into ...: 〜のなかの(人に)にじり寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
ツイート