Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
step
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
step
in
: ずいっと踏みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
step
in
: 一言注意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
step
in
: 割って入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
see
sb
as
trying
to
step
in
to one’s
mother’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
step
in
to
a
scalding
bath
: 熱い新湯に入る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
step
in
to
total
blackness
: まっ暗闇の中に入っていく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
step
in
to
the
blue
: ぽっととびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
step
in
to
the
blue
: ひょいと消える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
be
gonna
step
in
...: このままじゃ〜に入っちゃうよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
step
in
side: なかにはいってみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
in
sist
(that)
sb
step
in
to
the
house
: しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
step
in
to: すっと入っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
just
step
in
to
the
blue
: ひょいと消える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 179
step
in
to
resolve
the
matter
peacefully
: 間に入り、ことを納める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
be
taking
one’s
own
step
in
to ...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
step
in
to one’s
pumps
: パンプスに足をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
step
in
to
the
ring
: 戦いの場に足を踏み入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
step
in
to
the
road
: 道に出る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
step
in
to sth’s
shade
: その陰気な空気に触れる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 185
step
in
to ...: 〜のなかに出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
step
in
to one’s
trousers
: ズボンに足をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
why
not
step
in
: お入りになりませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
step
in
to ...: 〜に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
step
in
to ...: 〜に入っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
step
in
side: なかにはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
step
in
between
us
: 間に割って入る
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
sb
there
to
step
in
: (人が)代役になる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 118
get
sb
to
step
in
there
: 後釜に(人を)据える
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 83
step
in
to
the
witness
box
: 証人に出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
)
step
aside
and
allow
sb
to
melt
in
to sb’s
arm
: (人が人の)腕に倒れ込むのをよける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 97
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
hear
sb’s
rough
step
s
approaching
: (人の)荒々しい足音が近づく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 111
as
one
begin
to
step
off
the
ladder
: タラップを降りかけたところで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
step
ped
in
front
of
sth: 〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
a
journey
of
a
thousand
miles
begin
with
a
single
step
: 千里の行も一歩より起こる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
hear
sb
only
step
s
behind
one: (人が)すぐうしろに迫っているのを感じる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 474
tear
up
the
paper
and
throw
the
bits
in
to
wastepaper
basket
: 書いた所は寸々に引き裂いて屑籠へ投げ込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
blend
in
to
a
throng
,
converging
at
various
speeds
on
the
step
s: 三々五々、階段をあがってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 367
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
step
s: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
take
all
the
front
step
s
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
take
what
one
consider
a
good
business
step
: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
cautiously
step
s
in
to ...: 〜におずおずと足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
we
must
avoid
by
acting
collaboratively
and
step
-by-step: 力を合わせて、小さな歩みを重ねるしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
come
to
the
final
step
of
the
argument
: 計画を煮詰める
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 297
be
a
step
from
crossing
the
line
between
A
and
B
: Aを逸脱してBをおかす寸前だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
landing
on
a
doorstep
to
find
a
hunched-over
widow
peering
through
the
screen
door
: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
walk
,
dragging
one’s
step
s: のろのろと歩く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 26
fall
in
to
step
beside
sb: 並んでついてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
do
some
fancy
step
pin’: 危ない橋を渡る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
follow
in
one’s
father’s
footsteps
: 父親の後に続く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
take
a
few
step
s
in
...: 〜に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
have
finally
step
ped
outside
: とうとう我慢できなくなったのか外に出る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
the
sound
of
flying
of
footsteps
: あわただしく駆けてくる足音
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
follow
in
sb’s
academic
footsteps
: 学歴に関しては継承する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)足跡に従う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)二の舞をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
sound
of
running
footsteps
: 乱れた足音
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 445
follow
in
sb’s
footsteps
: (人の)仕事を継ぐ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 214
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
fumbling
step
s: 摺り足
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 149
taking
things
a
step
further
: いっそのこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
step
gaily
in
to ...: 足どり軽く〜へ出て行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
step
gaily
in
side: 足どり軽やかにはいって行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
step
out
in
to
the
garden
: 庭へ下りる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
step
gingerly
off
the
curb
: おそるおそる歩道に下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 63
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
next
step
up
and
one’ll
be
in
the
gutter
: 堕ちるところまで堕ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
be
well-matched
in
height
and
step
: 身長と歩幅の点で釣合いのとれた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 112
step
up
in
side: 上がる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 57
line
along
the
top
step
: 最前列の段のところにずらりと並ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
listen
for
the
retreating
step
of
one’s
valet
: 家令の足音の遠ざかるのを、じっと耳を立てて聞く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
be
in
lockstep
with
sth: (物と)密接な関係にある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 103
outline
one’s
next
step
s: 仕事のあらましの段取りをつける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
the
footsteps
pounding
up
: どたどたと駆けてきた足音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
prefer
to
take
the
unprecedented
step
of
doing
...: 〜するという前例のない挙に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
step
around
sb
quickly
,
directly
in
to one’s
path
: 慌てて、〜の前に立ちふさがる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 80
step
up
in
ranks
: 階段上にせりあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
he
decided
that
we
needed
to
step
it
up
on
safety
at
home
,
electing
himself
the
family
fire
marshal
: 兄は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
with
a
step
bank
shelving
down
to
its
slow
,
unforgiving
waters
: 土手の急斜面が一転してなだらかに、赦すということを知らない鈍重な流れまで下っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
wouldn’t
let
me
sidestep
either
one’s
obstinacy
or
anger
: 怒りだしたら執念ぶかいのなんのって、とてもかわせるもんじゃあない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 112
be
sitting
on
the
step
: まだ玄関口にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 441
step
out
the
open
door
in
to
the
slipstream
: 空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
there
is
a
spring
in
one’s
step
: 足の運びにもはずみがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
have
a
spring
in
one’s
step
: (人の)足どりにははずみがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
step
off
the
train
: 汽車をおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
step
toward
sb
in
to ...: 〜のなかの(人に)にじり寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
ツイート