Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
secret?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tell
you
a
secret?
: いいこと教えたげる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 308
do
the
secret?
weird
: こそこそ怪しげなことをやる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret?
is
authoritative
too
: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
secret:こつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
secret:しかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
in
secret?
: ひそかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
the
most
secret?
ambition
: ひそかな野心
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
secret?
goals
in
life
: ひそかな人生の目標
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
sb’s
secret?
theory
: (人の)ひそかな推量
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
secret?
little
ticks
and
snaps
: 種か仕掛けがひそんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
secret:ひめごと
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
the
secret?
calmness
: ふしぎな冷静さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
secret?
to
working
for
sb: (人と)うまくやっていくコツ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
secret:コツ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
will
not
easily
give
up
one’s
secret?
s: 簡単にはタネを明かしてくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
keep
...
a
secret?
: 〜を隠す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
die
keeping
one’s
secret?
from
sb: (人に)隠して死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
secret?
sympathiser
: 影のシンパサイザー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
be
as
much
in
the
Secret
as
any
: だれよりも機密に通じている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
be
very
secret?
: きわめて機密を要する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
be
extremely
secret?
: 極度に機密を要する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
reveal
one’s
secret?
to
sb: 疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
keep
one’s
secret?
in
one’s
heart
: 疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
in
secret?
: 極秘裡に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
secret:公表されていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
be
privy
to
great
and
unknown
secret?
: 神秘に通じる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
be
one
of
secret?
bouts
of
drinking
: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
sb’s
secret?
motherhood
: (人が)人知れず母親になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
to
sb’s
secret?
ecstasy
: (人を)内心こおどりさせたことには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
feel
a
secret?
dislike
: 内心嫌っている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
in
obedience
to
a
secret?
impulse
: 内心の衝動にかられて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
one’s
deepest
,
most
secret?
wish
: 心の奥底に秘めた願望
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
the
secret?
of
...
lies
in
...: 〜の秘密は〜にある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
the
secret?
have
not
held
: 秘密が保持できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
the
secret?
figured
into
why
sb
used
to
do
: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
show
sb one’s
secret?
s: 秘密を明かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
send
sb
a
personal
secret?
message
: (人に)秘密親書を送る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 91
sell
one’s
nation’s
secret?
s
by
the
look
of
it
: 国の秘密を売っていたふしがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
secret?
worth
keeping
: 隠すに足る秘密
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
secret?
on
the
table
: 秘密が明るみに出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
secret?
agent
: 秘密工作員
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
sb
and
sb
tell
each
other
their
best
guarded
secret?
s: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
one’s
little
secret?
: (人の)ささやかな秘密
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
not
exactly
secret?
: 秘密というほどのこともない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
need
to
maintain
professional
secret?
: 職業上の秘密厳守の必要性
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
let
sb
in
on
a
little
secret?
about
...: 〜の秘密について、すこしばかり教えてやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
keep
one’s
secret?
intact
: 秘密をさとられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
keep
one’s
movement
altogether
secret?
: 完全に秘密裏に行動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
keep
one’s
deepest
secret?
s
hidden
: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
keep
a
tight
hold
on
one’s
secret?
s: 秘密を胸にしっかり抱え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
have
one’s
dark
secret?
s: (人に)暗い秘密がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
guard
this
secret?
jealously
from
everyone
: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
god-awful
secret?
s: おぞましい秘密
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
fill
in
the
missing
chunks
and
secret?
s: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
be
jealous
of
sb’s
secret?
s: (人の)秘密を守るのに神経質な
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
all
the
really
important
secret?
s: 重大な秘密であればあるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
a
secret?
not
ours
to
share
: われわれのあずかり知らぬ秘密
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
become
a
secret?
angry
,
dangerous
man
: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
weird
secret?
thing
: 不可思議な秘密の儀礼
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
secret?
terrain
: 秘密の領域
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
secret?
repository
: 秘密の花園
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
secret?
contributions
: 秘密の政治献金
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
have
one’s
secret?
place
: 心には秘密の場所がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
secret:秘密の堅い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
keep
...
a
secret?
: 〜を腹の中にしまって置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
with
one’s
secret?
contempt
for
...: 口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
there
is
some
sort
of
secret?
connection
: 裏のつながりがある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
remain
a
secret?
: 漏れないですむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 46
to
sb’s
secret?
dismay
: われながら不覚なことではあるが
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
this
must
be
kept
secret?
from
the
sb: このことは(人に)知らせてはいけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secret?
s: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
texts
about
the
secret?
s
of
magic
: 奇術の手引書
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
tell
you
a
secret?
: ほんというとね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
tell
secret?
: 密談
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
tell
sb
a
secret?
: こっそり教えてくれる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
tear
the
secret?
of
one’s
heart
and
hurl
it
at
sb’s
breast
: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
special
secret?
s: こつ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 48
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret?
vein
have
already
received
: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
smile
secret?
smiles
: 微笑みをもらす
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 18
serve
as
a
secret?
notice
board
: 告知板の役には立つ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
secret?
understanding
: 黙契
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
secret?
meeting
: しのびあい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 110
secret?
contract
: 密命
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
secret?
chamber
: 密室
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
organizational
secret?
: 機密事項
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
no
secret?
: 周知の事実
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 166
most
people
are
secret?
slobs
: 人間、ひと皮剥けば誰でもたいてい似たり寄ったりの野暮天だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
more
of
a
secret?
: もっとひと目につきにくい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
make
no
secret?
of
one’s
pleasure
: うれしさを隠さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
make
a
complete
secret?
of
sth: 〜を完全に隠しとおす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
learn
other
people’s
secret?
s: 他人の生活を除き見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
know
the
secret?
tricks
of
warfare
: 戦争の裏の裏を知り尽くしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
keep
sth
a
secret?
from
sb: 〜を(人に)言わない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
keep
...
secret?
: 〜を秘密裡に行う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
it
have
been
a
secret?
to
sb: (人が)はじめて知る事実だった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
it’s
no
secret?
: 秘密でもなんでもない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
in
secret?
: こっそり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート