Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
secret?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

tell you a secret?: いいこと教えたげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 308
do the secret? weird: こそこそ怪しげなことをやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
the manner of sb, while it is secret? is authoritative too: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 306
secret:こつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
secret:しかける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
in secret?: ひそかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
the most secret? ambition: ひそかな野心 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
secret? goals in life: ひそかな人生の目標 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
sb’s secret? theory: (人の)ひそかな推量 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
secret? little ticks and snaps: 種か仕掛けがひそんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
secret:ひめごと 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
the secret? calmness: ふしぎな冷静さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
secret? to working for sb: (人と)うまくやっていくコツ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
secret:コツ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
will not easily give up one’s secret?s: 簡単にはタネを明かしてくれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
keep ... a secret?: 〜を隠す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
die keeping one’s secret? from sb: (人に)隠して死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
secret? sympathiser: 影のシンパサイザー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
be as much in the Secret as any: だれよりも機密に通じている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
be very secret?: きわめて機密を要する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 473
be extremely secret?: 極度に機密を要する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
reveal one’s secret? to sb: 疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
keep one’s secret? in one’s heart: 疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
in secret?: 極秘裡に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
secret:公表されていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
be privy to great and unknown secret?: 神秘に通じる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
be one of secret? bouts of drinking: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 306
sb’s secret? motherhood: (人が)人知れず母親になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
to sb’s secret? ecstasy: (人を)内心こおどりさせたことには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
feel a secret? dislike: 内心嫌っている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
in obedience to a secret? impulse: 内心の衝動にかられて ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 122
one’s deepest, most secret? wish: 心の奥底に秘めた願望 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
the secret? of ... lies in ...: 〜の秘密は〜にある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
the secret? have not held: 秘密が保持できなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
the secret? figured into why sb used to do: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
smile at sb in a can-you-keep-a-secret sort of way: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
show sb one’s secret?s: 秘密を明かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
send sb a personal secret? message: (人に)秘密親書を送る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
sell one’s nation’s secret?s by the look of it: 国の秘密を売っていたふしがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
secret? worth keeping: 隠すに足る秘密 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
secret? on the table: 秘密が明るみに出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
secret? agent: 秘密工作員 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
sb and sb tell each other their best guarded secret?s: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
one’s little secret?: (人の)ささやかな秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
not exactly secret?: 秘密というほどのこともない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
need to maintain professional secret?: 職業上の秘密厳守の必要性 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
let sb in on a little secret? about ...: 〜の秘密について、すこしばかり教えてやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
keep one’s secret? intact: 秘密をさとられない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
keep one’s movement altogether secret?: 完全に秘密裏に行動する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
keep one’s deepest secret?s hidden: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
keep a tight hold on one’s secret?s: 秘密を胸にしっかり抱え込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
have one’s dark secret?s: (人に)暗い秘密がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
guard this secret? jealously from everyone: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
god-awful secret?s: おぞましい秘密 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
fill in the missing chunks and secret?s: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
be jealous of sb’s secret?s: (人の)秘密を守るのに神経質な トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
all the really important secret?s: 重大な秘密であればあるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
a secret? not ours to share: われわれのあずかり知らぬ秘密 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
become a secret? angry, dangerous man: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 63
weird secret? thing: 不可思議な秘密の儀礼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
secret? terrain: 秘密の領域 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
secret? repository: 秘密の花園 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
secret? contributions: 秘密の政治献金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
have one’s secret? place: 心には秘密の場所がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
secret:秘密の堅い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
keep ... a secret?: 〜を腹の中にしまって置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
with one’s secret? contempt for ...: 口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
there is some sort of secret? connection: 裏のつながりがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
remain a secret?: 漏れないですむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 46
to sb’s secret? dismay: われながら不覚なことではあるが ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
this must be kept secret? from the sb: このことは(人に)知らせてはいけない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
the man from whom Provence holds no secret?s: プロヴァンスの生き字引 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
texts about the secret?s of magic: 奇術の手引書 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
tell you a secret?: ほんというとね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
tell secret?: 密談 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
tell sb a secret?: こっそり教えてくれる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 9
tear the secret? of one’s heart and hurl it at sb’s breast: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
special secret?s: こつ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 48
so merely confirm a piece of news some secret? vein have already received: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
smile secret? smiles: 微笑みをもらす ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
serve as a secret? notice board: 告知板の役には立つ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
secret? understanding: 黙契 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 38
secret? meeting: しのびあい 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
secret? contract: 密命 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
secret? chamber: 密室 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
organizational secret?: 機密事項 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
no secret?: 周知の事実 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 166
most people are secret? slobs: 人間、ひと皮剥けば誰でもたいてい似たり寄ったりの野暮天だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
more of a secret?: もっとひと目につきにくい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
make no secret? of one’s pleasure: うれしさを隠さない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
make a complete secret? of sth: 〜を完全に隠しとおす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
learn other people’s secret?s: 他人の生活を除き見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
know the secret? tricks of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
keep sth a secret? from sb: 〜を(人に)言わない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
keep ... secret?: 〜を秘密裡に行う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
it have been a secret? to sb: (人が)はじめて知る事実だった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
it’s no secret?: 秘密でもなんでもない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
in secret?: こっそり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
ツイート