Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
question?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

Question your categories: 分類を考え直す ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
question:あげつらう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 291
question? sb: (人に)あれこれきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
ethical question?s: 倫理的なうしろめたさ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
have a thousand question?s: おたずねしたいことが山のようにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
question:ききかた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
have certain question?s: 少々ききたいことがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
question? intently: 根ほり葉ほりきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
it is the most obvious of question?s: きかずもがなのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
question:さぐりを入れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
there’s no question? about that: それはたしかに〜だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
turn question?s back to sb: (人に)たずね返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
do not require a question?: たずねるまでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
My young audience looked back at me, their faces like one big question? mark.: 学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
The two channels posted our question?s on their websites so people could test themselves: どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
our question?s: わたしのクイズ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
the human question? mark: 歩くクエスチョン・マーク ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
be never open to question?: 異論の介入する余地はない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200
would surely question? a mere statement to that effect: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 75
question:確認 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
without question? ...: 〜は間違いない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
the great question? is ...: 一番の関心事は〜だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
sincerely question? whether ...: 〜だろうか、ということがひどく気になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
do not, at the moment, question? that ...: さしあたり〜には疑いは持たない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
there is no question? that ...: 〜は疑問の余地もない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
there are a million question?s: 疑問はゴマンとある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
the only question? is ...: 疑問らしい疑問があるとすれば〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
reach the question?: この疑問にたどりつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
raise fundamental question?s about sth: 〜という素朴な疑問の声がわきあがる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
prompt yet another unasked question?: 口にできぬ疑問を呼ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
find oneself dwelling on a simple pair of question?s: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
confront oneself starkly with the question?s: 疑問に直面する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
beyond question? the finest: 疑問の余地もなく群を抜いている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 79
begin to ask some question?s: いくつか疑問が湧いてくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 218
You have to let people ask all their question?s: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there is no question?: 疑問の余地はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
question? sb’s degree of concern: (人の)愛情に疑問をもつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
question:疑問点 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
in answer to a question?: 疑懼をぶつけられて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
No one likes their authority to be question?ed: 権威を脅かされたらいやだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
powerful ways to keep question?ing your favorite categories: よく使ってしまう分類を、常に見直し続けるのに役立つ方法 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the question? was pointed: その言い方はとげとげしく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
subtext of sb’s question?: (人の)言葉に秘められた裏の意味 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
question? sth no further: (物事を)それ以上深く考えない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 25
be a disheartening question?: 〜を考えると、しょげてしまう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
ask the question? one have been building: 胸につかえていた思いを口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
there was the question? of ...: ここは思案のしどころ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 17
question:試す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
wrong question?: 答えたくない質問 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
won’t have to answer any question?s about ...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
this is not the kind of question? sb can always answer: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
the question? that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
the question? jars sb into a brief silence: その質問に(人は)一瞬言葉を失う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
the first question? is about sth: のっけから〜についての質問が出る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 69
that’s good question?: 手強い質問だな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
stow all those question?s sb don’t like one to ask: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
skirt the question?: 質問に答えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
renewed question?: 再度の質問 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
rattle off one’s question?s: 質問を矢のように浴びせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
rapid-fire question?s: 矢つぎ早にくりだされる質問 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
put a series of “What if?” question?s: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
pound sb with question?s: 質問攻めにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
pose the question?: 質問を口にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
plain question?s: あたりさわりのない質問 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
pin sb down with question?s: やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
no question?s asked: 質問はいっさいなし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
meet the question?s with mockery or anger: 〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
know what question?s to ask: 質問のツボを心得る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
it’s just some question?s: ちょっと質問させてもらうだけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
invite question?s: 質問を待っている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
interrupt with question?s: 質問をはさむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
forget what one is told in answer to one’s own question?s: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
don’t bother sb with senseless question?s: うるさい質問をかけて(人を)困らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
detailed question?s: 細かな質問 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
deflect most of the question?s: 質問のほとんどをはぐらかす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 387
dazzle sb with tender question?s about sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
close off the question?: その質問を遮るように返事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
circle around a direct question?: 直接の質問を避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
can not phrase a question?: 質問をちゃんとした科白にできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
can a fella ask a question?: ひとつ質問してもいいですか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
can’t bat off sb’s question?s: (人の)質問に太刀打ちできない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
bombard sb with question?s about sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
be not a terribly bright question?: あまり気の利いた質問ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be a question? an obstacle: たんなる時間稼ぎの質問だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
ask question? after question?: から質問があいつぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
ask another question?: ほかの質問をしたまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ask a few business question?s: 二三の事務的な質問をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
ahead of question?s: 質問の先を越して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
a tricky question?: 微妙な質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
a question? which clearly invite the truth: 真実に関する質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
a probing question?: 核心をつく質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
a good question?: つっこんだ質問 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
a fair question?: もっともな質問 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 118
question? sb closely concerning ..., ..., and so on: 〜やら〜やらについて色々質問する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
presume to question? sb: 思い切って(人に)質問する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
a babble of question?s rose: ばらばらと質問の声があがった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
question? closely on sth: 〜に関して突っ込んだ質問をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 158
question? sb: (人に)質問を浴びせかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
send sb question?s: 質問事項を箇条書きにして送る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
ツイート