Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
question?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Question
your
categories
: 分類を考え直す
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
question:あげつらう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
question?
sb: (人に)あれこれきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
ethical
question?
s: 倫理的なうしろめたさ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
have
a
thousand
question?
s: おたずねしたいことが山のようにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
question:ききかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
have
certain
question?
s: 少々ききたいことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
question?
intently
: 根ほり葉ほりきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
it
is
the
most
obvious
of
question?
s: きかずもがなのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
question:さぐりを入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
there’s
no
question?
about
that
: それはたしかに〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
turn
question?
s
back
to
sb: (人に)たずね返す
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
do
not
require
a
question?
: たずねるまでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 431
My
young
audience
looked
back
at
me
,
their
faces
like
one
big
question?
mark
.: 学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
The
two
channels
posted
our
question?
s
on
their
websites
so
people
could
test
themselves
: どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
our
question?
s: わたしのクイズ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
human
question?
mark
: 歩くクエスチョン・マーク
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
be
never
open
to
question?
: 異論の介入する余地はない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 200
would
surely
question?
a
mere
statement
to
that
effect
: 単にそのような趣意の主張に対しては異論をとなえるでしょう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 75
question:確認
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
without
question?
...: 〜は間違いない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
the
great
question?
is
...: 一番の関心事は〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 399
sincerely
question?
whether
...: 〜だろうか、ということがひどく気になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
do
not
,
at
the
moment
,
question?
that
...: さしあたり〜には疑いは持たない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
there
is
no
question?
that
...: 〜は疑問の余地もない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
there
are
a
million
question?
s: 疑問はゴマンとある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
the
only
question?
is
...: 疑問らしい疑問があるとすれば〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
reach
the
question?
: この疑問にたどりつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
raise
fundamental
question?
s
about
sth: 〜という素朴な疑問の声がわきあがる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
prompt
yet
another
unasked
question?
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
question?
s: 二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
confront
oneself
starkly
with
the
question?
s: 疑問に直面する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
beyond
question?
the
finest
: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
begin
to
ask
some
question?
s: いくつか疑問が湧いてくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 218
You
have
to
let
people
ask
all
their
question?
s: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
is
no
question?
: 疑問の余地はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
question?
sb’s
degree
of
concern
: (人の)愛情に疑問をもつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 316
question:疑問点
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
in
answer
to
a
question?
: 疑懼をぶつけられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
No
one
likes
their
authority
to
be
question?
ed: 権威を脅かされたらいやだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
powerful
ways
to
keep
question?
ing
your
favorite
categories
: よく使ってしまう分類を、常に見直し続けるのに役立つ方法
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
question?
was
pointed
: その言い方はとげとげしく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
subtext
of
sb’s
question?
: (人の)言葉に秘められた裏の意味
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 82
question?
sth
no
further
: (物事を)それ以上深く考えない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 25
be
a
disheartening
question?
: 〜を考えると、しょげてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 85
ask
the
question?
one
have
been
building
: 胸につかえていた思いを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
there
was
the
question?
of
...: ここは思案のしどころ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 17
question:試す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
wrong
question?
: 答えたくない質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
won’t
have
to
answer
any
question?
s
about
...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
this
is
not
the
kind
of
question?
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
the
question?
that
no
one
had
been
willing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
the
question?
jars
sb
into
a
brief
silence
: その質問に(人は)一瞬言葉を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
the
first
question?
is
about
sth: のっけから〜についての質問が出る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
that’s
good
question?
: 手強い質問だな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
stow
all
those
question?
s sb
don’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
skirt
the
question?
: 質問に答えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
renewed
question?
: 再度の質問
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
rattle
off
one’s
question?
s: 質問を矢のように浴びせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
rapid-fire
question?
s: 矢つぎ早にくりだされる質問
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
put
a
series
of
“What
if?”
question?
s: いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
pound
sb
with
question?
s: 質問攻めにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 396
pose
the
question?
: 質問を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
plain
question?
s: あたりさわりのない質問
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
pin
sb
down
with
question?
s: やつぎばやの質問で、(人を)がんじがらめにする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 335
no
question?
s
asked
: 質問はいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
meet
the
question?
s
with
mockery
or
anger
: 〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
know
what
question?
s
to
ask
: 質問のツボを心得る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
it’s
just
some
question?
s: ちょっと質問させてもらうだけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
invite
question?
s: 質問を待っている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 57
interrupt
with
question?
s: 質問をはさむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
question?
s: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
don’t
bother
sb
with
senseless
question?
s: うるさい質問をかけて(人を)困らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
detailed
question?
s: 細かな質問
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
deflect
most
of
the
question?
s: 質問のほとんどをはぐらかす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 387
dazzle
sb
with
tender
question?
s
about
sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
close
off
the
question?
: その質問を遮るように返事をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
circle
around
a
direct
question?
: 直接の質問を避ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
can
not
phrase
a
question?
: 質問をちゃんとした科白にできない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
can
a
fella
ask
a
question?
: ひとつ質問してもいいですか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
can’t
bat
off
sb’s
question?
s: (人の)質問に太刀打ちできない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 144
bombard
sb
with
question?
s
about
sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
be
not
a
terribly
bright
question?
: あまり気の利いた質問ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
be
a
question?
an
obstacle
: たんなる時間稼ぎの質問だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
ask
question?
after
question?
: から質問があいつぐ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 385
ask
another
question?
: ほかの質問をしたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
ask
a
few
business
question?
s: 二三の事務的な質問をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
ahead
of
question?
s: 質問の先を越して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 70
a
tricky
question?
: 微妙な質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
a
question?
which
clearly
invite
the
truth
: 真実に関する質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
a
probing
question?
: 核心をつく質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
a
good
question?
: つっこんだ質問
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
a
fair
question?
: もっともな質問
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 118
question?
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
: 〜やら〜やらについて色々質問する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
presume
to
question?
sb: 思い切って(人に)質問する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
a
babble
of
question?
s
rose
: ばらばらと質問の声があがった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
question?
closely
on
sth: 〜に関して突っ込んだ質問をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 158
question?
sb: (人に)質問を浴びせかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
send
sb
question?
s: 質問事項を箇条書きにして送る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート