Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
news?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the concept seems news?: その言葉があまりにも唐突だ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 193
acquire a news? awareness of sth: あらためて自覚する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
one of the news? poor: いきなり落ちぶれたくちのひとり セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
there is something terribly news? about sb: (人は)なんだかいつもとひどくちがっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 232
a news? element: いままでになかったもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
one’s news? white tabi socks: (人の)おろしたての白足袋 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
news? socks: おろし立ての靴下 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
buy one’s news? home: この家を買う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
a news? print entirely: これまでとまったくちがった足跡 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
her news? husband: 結婚したばかりの夫 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 226
acquire news? confidence: (声が)それまでにない自信をおびる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
news? chilliness: それまでになかったつめたさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
news? sensation: たえてない感覚 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
be a news? sensation: たえてない感覚だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
sb’s news? prosperity: (人が)にわかに裕福になる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
I’m news? to sth: 〜ははじめてなもので クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
be news? to sb: 〜ははじめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
new:はじめての メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
news? sights: ふしぎな眺め バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
go suddenly off on a news? tack: 反射的にべつの路線に乗りかえる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 340
it’s a news? game: ほかのことをして遊ぼう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
be news? at this post: 今のポストについてまだ日が浅い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
new:めずらしい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
be subjected to a news? trial: もう一回裁判を受け直す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
one’s life is very news? and agreeable: まことに快い、またもの珍しい毎日だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
the hottest, news?est comedy star: もっともホットな、そしてもっともフレッシュなコメディアン タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
but under a news? hairstyle: ただ髪型が違っているだけだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
think about sb’s stories in news? and substantial ways: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
free the news? swallowtails: 羽化したばかりのアゲハチョウを空に放つ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
scribble one’s news? identity: 慣れない名前を書き込む フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
be relatively news? on golf: ゴルフを始めて、あまり間がない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
a news? face: 相手役が急に変わって デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
be a news? one: 驚きだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 193
live in ... with one’s news? wife: 結婚したばかりの奥さんとともに(場所)に住む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
news? knife: 見馴れない文化包丁 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
a news? way of life: 今までとちがった生き方 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
news? era: 今までとはまったく違った時代 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
a news? symptom: 今始まった症状 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
given one’s news? knowledge of sth: 〜を最近どこかで仕入れてきたことから見て トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
the news? Army: 最近の陸軍 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
news? perspectives: 斬新な視野 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
news? thoughts: 思いもよらぬ考え バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
news? competitive phase: 次の戦い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
new:手に入れたばかりの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 63
news? to national politics: 国政に参加したのは初めて ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
be news? to the observation of one: (人には)初めてで珍しい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
news? model: 新機種 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
news? federal building: 連邦新庁舎 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
news? development: 新局面 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
the word holds a news? meaning: 言葉に新しい意義を盛る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
start one’s news? life: 新しい人生を歩みはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
news? drought-resistant crops: 旱魃に強い新しい作物 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
feel that a news? phase is beginning: すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
developing news? energy sources: 新しいエネルギー源の開発 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
be based on a news? hard information: 新しく出てきた有力な情報にもとづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
always love buying the news?est camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
a news? more worldly brand of senior officer: 新しいタイプの世故にたけた上級将校 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
run on the news? ...: 〜の新しい機種に合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
fuss over one’s news? baby: 新しく生まれた息子に夢中になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
be like this news? man in sb’s lives: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
be filled with a news? awareness of the power of the opposite sex: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
news? store: 新しくできたお店 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
news? shop: 新しくできた店 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
make sb feel a news? sadness for ...: 〜に対する(人の)悲しみの念を新たにかきたてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
some news? incision of grief: 悲しみの新たな傷口 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
intend to cut a news? path in ...: 〜で新たな道を模索する構えである ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
a news? set of feelings about one’s death: (人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
with a news? intensity: 覚悟も新たに ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 145
news? nurse: 新顔の看護婦 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 273
news? on the market: 新規物件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
news? client: 新規依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
news? and improved butt kickers: 新式の改良型の元気印 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
news? wrinkle: 新手のキャンペーン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
another news? sth: また新手の(物の)おでましか コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
something news?: 新種の(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
the agent of the news? American states: 新生アメリカの外交官 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
put roofs on news? houses: 新築の家の屋根を葺く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
new:新調 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
the news? straw hat: 新調のストロー・ハット ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
news? suit of English tweed they had rushed to have ready in time: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
news? fluffy bedroom slippers: 新調のふかふかのスリッパ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
can’t dirty up news? sth: 新調の〜を汚すのは忍びない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
new:新発売の ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
be news? in the Bureau: まだ新米の捜査官だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 434
news? school cap: 真新しい学帽 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
new:進展 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
news? baby sister: 生れたばかりの妹 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
might have found ... shutting out the sky in a news? ways: 大空をさえぎるという、それは同じ一つことにしても、意味は全く別だろうかもしれぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
a news? king: 王位に即いたばかりの男 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
new:第二の サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 111
news? rat around here: 珍しい鼠 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
be nothing news?: とくに珍しいことでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
be as bright as news? paint: 塗りたての絵具のように色あざやか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
news? letters: 届いたばかりの手紙 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
appear to be a news? toy: 買いたての玩具のようだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 57
news? house: 買ったばかりの建売住宅 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
news? fall coat: 買って間もない秋物のコート スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
news? to this business: この種のことに不慣れな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
the shareholders will just elect a news? board.: 株主は別の取締役を選ぶだけですよ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート