Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
news?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
concept
seems
news?
: その言葉があまりにも唐突だ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 193
acquire
a
news?
awareness
of
sth: あらためて自覚する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
one
of
the
news?
poor
: いきなり落ちぶれたくちのひとり
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
there
is
something
terribly
news?
about
sb: (人は)なんだかいつもとひどくちがっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 232
a
news?
element
: いままでになかったもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
one’s
news?
white
tabi
socks
: (人の)おろしたての白足袋
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
news?
socks
: おろし立ての靴下
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
buy
one’s
news?
home
: この家を買う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
a
news?
print
entirely
: これまでとまったくちがった足跡
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
her
news?
husband
: 結婚したばかりの夫
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 226
acquire
news?
confidence
: (声が)それまでにない自信をおびる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
news?
chilliness
: それまでになかったつめたさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
news?
sensation
: たえてない感覚
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
be
a
news?
sensation
: たえてない感覚だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
sb’s
news?
prosperity
: (人が)にわかに裕福になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 58
I’m
news?
to
sth: 〜ははじめてなもので
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
be
news?
to
sb: 〜ははじめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
new:はじめての
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 266
news?
sights
: ふしぎな眺め
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 59
go
suddenly
off
on
a
news?
tack
: 反射的にべつの路線に乗りかえる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 340
it’s
a
news?
game
: ほかのことをして遊ぼう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
be
news?
at
this
post
: 今のポストについてまだ日が浅い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
new:めずらしい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
be
subjected
to
a
news?
trial
: もう一回裁判を受け直す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
one’s
life
is
very
news?
and
agreeable
: まことに快い、またもの珍しい毎日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
the
hottest
,
news?
est
comedy
star
: もっともホットな、そしてもっともフレッシュなコメディアン
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
but
under
a
news?
hairstyle
: ただ髪型が違っているだけだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
think
about
sb’s
stories
in
news?
and
substantial
ways
: (人の)話をまた違った、実のある観点から眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
free
the
news?
swallowtails
: 羽化したばかりのアゲハチョウを空に放つ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
scribble
one’s
news?
identity
: 慣れない名前を書き込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
be
relatively
news?
on
golf
: ゴルフを始めて、あまり間がない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
a
news?
face
: 相手役が急に変わって
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
be
a
news?
one: 驚きだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 193
live
in
...
with
one’s
news?
wife
: 結婚したばかりの奥さんとともに(場所)に住む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
news?
knife
: 見馴れない文化包丁
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
a
news?
way
of
life
: 今までとちがった生き方
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
news?
era
: 今までとはまったく違った時代
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 351
a
news?
symptom
: 今始まった症状
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
given
one’s
news?
knowledge
of
sth: 〜を最近どこかで仕入れてきたことから見て
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
the
news?
Army
: 最近の陸軍
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
news?
perspectives
: 斬新な視野
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 168
news?
thoughts
: 思いもよらぬ考え
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 59
news?
competitive
phase
: 次の戦い
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 25
new:手に入れたばかりの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 63
news?
to
national
politics
: 国政に参加したのは初めて
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
be
news?
to
the
observation
of
one: (人には)初めてで珍しい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
news?
model
: 新機種
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
news?
federal
building
: 連邦新庁舎
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
news?
development
: 新局面
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
the
word
holds
a
news?
meaning
: 言葉に新しい意義を盛る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
start
one’s
news?
life
: 新しい人生を歩みはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
news?
drought-resistant
crops
: 旱魃に強い新しい作物
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
feel
that
a
news?
phase
is
beginning
: すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
developing
news?
energy
sources
: 新しいエネルギー源の開発
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
be
based
on
a
news?
hard
information
: 新しく出てきた有力な情報にもとづく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
always
love
buying
the
news?
est
camera
: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
a
news?
more
worldly
brand
of
senior
officer
: 新しいタイプの世故にたけた上級将校
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
run
on
the
news?
...: 〜の新しい機種に合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
fuss
over
one’s
news?
baby
: 新しく生まれた息子に夢中になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
be
like
this
news?
man
in
sb’s
lives
: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
be
filled
with
a
news?
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
: (人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
news?
store
: 新しくできたお店
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
news?
shop
: 新しくできた店
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
make
sb
feel
a
news?
sadness
for
...: 〜に対する(人の)悲しみの念を新たにかきたてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
some
news?
incision
of
grief
: 悲しみの新たな傷口
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
intend
to
cut
a
news?
path
in
...: 〜で新たな道を模索する構えである
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 37
a
news?
set
of
feelings
about
one’s
death
: (人の)死をめぐって湧き上がってきた一連の新たな感情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
with
a
news?
intensity
: 覚悟も新たに
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 145
news?
nurse
: 新顔の看護婦
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 273
news?
on
the
market
: 新規物件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
news?
client
: 新規依頼人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
news?
and
improved
butt
kickers
: 新式の改良型の元気印
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 275
news?
wrinkle
: 新手のキャンペーン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
another
news?
sth: また新手の(物の)おでましか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
something
news?
: 新種の(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
the
agent
of
the
news?
American
states
: 新生アメリカの外交官
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
put
roofs
on
news?
houses
: 新築の家の屋根を葺く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
new:新調
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
the
news?
straw
hat
: 新調のストロー・ハット
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
news?
suit
of
English
tweed
they
had
rushed
to
have
ready
in
time
: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
news?
fluffy
bedroom
slippers
: 新調のふかふかのスリッパ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
can’t
dirty
up
news?
sth: 新調の〜を汚すのは忍びない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 404
new:新発売の
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
be
news?
in
the
Bureau
: まだ新米の捜査官だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 434
news?
school
cap
: 真新しい学帽
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
new:進展
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
news?
baby
sister
: 生れたばかりの妹
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
might
have
found
...
shutting
out
the
sky
in
a
news?
ways
: 大空をさえぎるという、それは同じ一つことにしても、意味は全く別だろうかもしれぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
a
news?
king
: 王位に即いたばかりの男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
new:第二の
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 111
news?
rat
around
here
: 珍しい鼠
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
be
nothing
news?
: とくに珍しいことでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 272
be
as
bright
as
news?
paint
: 塗りたての絵具のように色あざやか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
news?
letters
: 届いたばかりの手紙
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
appear
to
be
a
news?
toy
: 買いたての玩具のようだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
news?
house
: 買ったばかりの建売住宅
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
news?
fall
coat
: 買って間もない秋物のコート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
news?
to
this
business
: この種のことに不慣れな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
the
shareholders
will
just
elect
a
news?
board
.: 株主は別の取締役を選ぶだけですよ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート