Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
morning
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
morning
: 朝になれば
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
in
the
morning
: 昼前に
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
in
the
morning
: 朝っぱらから
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
in
the
morning
: 明けがたには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
in
the
morning
: 夜中の
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 222
around
twelve-thirty
in
the
morning
: 夜中の十二時半
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
as
soon
as
one
rise
in
the
morning
: 起きぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
call
a
meeting
for
first
thing
in
the
morning
: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
I’ll
stay
calm
in
the
morning
when
I
see
Daniel
: 午前中ダニエルに会うときはおとなしくして
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
continue
the
conversation
in
the
morning
: 話の続きは明日の朝にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
it
is
early
in
the
morning
: 夜が明けたばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
first
thing
in
the
morning
: 朝一番に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 307
go
home
in
the
morning
: 朝帰りする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
leave
the
house
very
early
in
the
morning
: 朝出かけるのが実に早い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
you‘ll
be
leaving
in
the
morning
won’t
you
?: 明日はもうお別れね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
look
bad
enough
in
the
morning
or
when
you
see
the
m
sitting
on
the
toilet
: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
run
away
to
the
moors
in
the
morning
and
remain
the
re
all
day
: 朝、野原へ逃げて行き、一日じゅうそこで過ごす
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
one
o’clock
in
the
morning
: 夜中の一時
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
at
three
in
the
morning
: 夜中の三時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
three
in
the
morning
: 夜中の三時
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 47
one
o’clock
in
the
morning
: 午前1時という時間
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
it
was
two
in
the
morning
: 夜中の二時だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
in
the
morning
twilight
: かわたれ時
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 113
in
the
morning
on
a
schoolday
: 学校へ行く時間のときに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
at
three
o’clock
in
the
morning
: 夜中の三時
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 144
at
one
in
the
morning
: 夜中の一時
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
around
two
in
the
morning
: 夜中の二時ごろに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
in
the
morning
quiet
: 朝のしじまに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
in
the
still
morning
air
: 静かな朝の空気に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
leave
home
almost
an
hour
after
the
morning
rush
: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
miss
the
morning
assembly
: 朝礼に遅れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
suddenly
the
morning
is
bearable
again
: 耐えがたい朝が、ふいに快いものになる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
move
the
blanket
to
cover
sb
from
the
morning
chill
: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
in
the
small
hours
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
for
the
midmorning
break
: 朝の練習が一段落して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
give
a
strange
cast
to
the
morning
: 朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 212
on
the
chill
morning
wind
: 冷たい朝風に乗って
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 106
in
the
clear
,
cold
morning
air
: ひえびえと澄みわたった朝の空気
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
on
the
coldest
morning
s: 厳寒の朝に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 327
be
greeted
with
the
usual
morning
cordiality
: 朝の挨拶をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
start
off
the
morning
with
a
couple
of
drinks
: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
in
the
dark
early
morning
: まだ暗い早朝に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
the
manner
in
which
the
morning
was
developing
: 朝から一日が思わぬ展開ぶりを見せる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 70
the
morning
sun
shines
directly
: 朝陽がまともに射し込む
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 21
every
morning
during
the
season
: 社交シーズンが続くかぎり毎朝のように
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
until
the
early
hours
of
the
morning
: 夜遅くまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
the
early
morning
: 夜明け
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
scribbling
on
in
to
the
early
hours
of
the
morning
: 遅々とした深夜の執筆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
in
the
early-morning
hours
: 朝早く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
suffered
very
little
from
morning
sickness
,
and
the
birth
had
been
an
easy
one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 173
with
the
morning
wind
pouring
in
to
his
face
: 朝風を顔に受けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
fight
the
unpredictable
morning
traffic
: いつ起こるかもしれない朝の渋滞に巻きこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
waiting
for
the
morning
bus
to
take
the
m
to
the
market
in
Nacala
to
sell
the
ir
goods
: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
There’s
the
sound
of
that
scraping
in
the
early
morning
s-the
hack
hack
hack
of
it-as
people
clear
the
ir
cars
to
go
to
work
.: 早朝には人々が出勤のために車に張った氷を割る音がカンカンと響いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I
would
have
to
say
that’s
the
morning
line
: そう思わざるをえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
in
the
small
hours
of
a
spring
morning
: 春の夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
at
the
small
in
n
to
which
one
have
been
remitted
until
morning
: (人が)朝まで移されていた小さな旅籠屋で
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
the
least
in
teresting
morning
during
the
week
: 一週間でいちばん味気ない午前中
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
in
the
late
morning
: 昼近くになって
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
look
through
the
morning
papers
: 朝刊に目を通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 240
the
next
morning
: あくる朝
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
the
rest
of
the
morning
: そのあと昼まで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 298
the
morning
room
: 茶の間
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
spend
the
tail
of
the
morning
doing
...: 午近くまで〜してすごす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
in
the
small
hours
of
the
morning
: 深夜に
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 511
during
the
morning
: 午前中に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
at
the
end
of
the
morning
: 昼時になって
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
as
the
morning
wear
on
: 昼になるまでに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 146
all
during
the
morning
: 午前中ずっと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
have
been
nagging
at
sb
the
whole
morning
: 朝からずっと気になっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 221
the
next
morning
: あくる日の朝
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
the
re
is
almost
nothing
left
of
the
morning
: 午前半日をとうとう空に潰してしまう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 98
on
other
early
morning
s: これがふだんの早朝なら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
peruse
the
morning
paper
: のんびり朝刊を読む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
for
the
rest
of
the
morning
: 午前中いっぱい
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 388
skip
the
morning
schedule
: 午前中のスケジュールを省略する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート