Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the morning
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the morning: 朝になれば 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
in the morning: 昼前に ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
in the morning: 朝っぱらから ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
in the morning: 明けがたには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
in the morning: 夜中の アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
around twelve-thirty in the morning: 夜中の十二時半 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
as soon as one rise in the morning: 起きぬけに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
call a meeting for first thing in the morning: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 272
I’ll stay calm in the morning when I see Daniel: 午前中ダニエルに会うときはおとなしくして ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
continue the conversation in the morning: 話の続きは明日の朝にする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
it is early in the morning: 夜が明けたばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
first thing in the morning: 朝一番に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 307
go home in the morning: 朝帰りする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
leave the house very early in the morning: 朝出かけるのが実に早い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
you‘ll be leaving in the morning won’t you?: 明日はもうお別れね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
look bad enough in the morning or when you see them sitting on the toilet: 朝の起きぬけの顔や便器に座っているところを見ただけでも興ざめだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 113
run away to the moors in the morning and remain there all day: 朝、野原へ逃げて行き、一日じゅうそこで過ごす E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
one o’clock in the morning: 夜中の一時 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
at three in the morning: 夜中の三時 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
three in the morning: 夜中の三時 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
one o’clock in the morning: 午前1時という時間 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
it was two in the morning: 夜中の二時だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
in the morning twilight: かわたれ時 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 113
in the morning on a schoolday: 学校へ行く時間のときに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
at three o’clock in the morning: 夜中の三時 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
at one in the morning: 夜中の一時 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
around two in the morning: 夜中の二時ごろに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
in the morning quiet: 朝のしじまに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
in the still morning air: 静かな朝の空気に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
leave home almost an hour after the morning rush: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
miss the morning assembly: 朝礼に遅れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 132
attended every Saturday morning in the basement of her church: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
suddenly the morning is bearable again: 耐えがたい朝が、ふいに快いものになる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
move the blanket to cover sb from the morning chill: 毛布をかけ直して朝の冷気があたらぬようにしてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
in the small hours of a blustery October morning: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
for the midmorning break: 朝の練習が一段落して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
give a strange cast to the morning: 朝の光景に奇妙な隈どりをあたえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 212
on the chill morning wind: 冷たい朝風に乗って 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
in the clear, cold morning air: ひえびえと澄みわたった朝の空気 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
on the coldest mornings: 厳寒の朝に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
be greeted with the usual morning cordiality: 朝の挨拶をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
start off the morning with a couple of drinks: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
in the dark early morning: まだ暗い早朝に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 28
the manner in which the morning was developing: 朝から一日が思わぬ展開ぶりを見せる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 70
the morning sun shines directly: 朝陽がまともに射し込む 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 21
every morning during the season: 社交シーズンが続くかぎり毎朝のように ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
until the early hours of the morning: 夜遅くまで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
the early morning: 夜明け カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
scribbling on into the early hours of the morning: 遅々とした深夜の執筆 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
in the early-morning hours: 朝早く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
suffered very little from morning sickness, and the birth had been an easy one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 173
with the morning wind pouring into his face: 朝風を顔に受けて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
fight the unpredictable morning traffic: いつ起こるかもしれない朝の渋滞に巻きこまれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
waiting for the morning bus to take them to the market in Nacala to sell their goods: 作物を売るためナカラの市場に行くバスを待っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
There’s the sound of that scraping in the early mornings-the hack hack hack of it-as people clear their cars to go to work.: 早朝には人々が出勤のために車に張った氷を割る音がカンカンと響いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I would have to say that’s the morning line: そう思わざるをえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
in the small hours of a spring morning: 春の夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
at the small inn to which one have been remitted until morning: (人が)朝まで移されていた小さな旅籠屋で ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
the least interesting morning during the week: 一週間でいちばん味気ない午前中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
in the late morning: 昼近くになって オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
look through the morning papers: 朝刊に目を通す ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 240
the next morning: あくる朝 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
the rest of the morning: そのあと昼まで ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 298
the morning room: 茶の間 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
spend the tail of the morning doing ...: 午近くまで〜してすごす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
in the small hours of the morning: 深夜に 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 511
during the morning: 午前中に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
at the end of the morning: 昼時になって メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
as the morning wear on: 昼になるまでに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 146
all during the morning: 午前中ずっと マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
have been nagging at sb the whole morning: 朝からずっと気になっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 221
the next morning: あくる日の朝 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 183
there is almost nothing left of the morning: 午前半日をとうとう空に潰してしまう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 98
on other early mornings: これがふだんの早朝なら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
peruse the morning paper: のんびり朝刊を読む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
for the rest of the morning: 午前中いっぱい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 388
skip the morning schedule: 午前中のスケジュールを省略する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
ツイート