Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the lines
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the lines: 並んでいる間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
the last ships in the lines: 陣列最後部の船 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
be darting about on the sidelines, squeaking useless advice: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
a face deep-cut with the lines that come from bad story: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the loneliness one feel becomes even more acute: 孤独感はひときわつのる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
I would never show the worst-case line without showing the probable and the best-case lines as well: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
between the lines: 暗にほのめかす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
look beyond the incoming lines of surf: たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
break out from the two lines ahead: 縦二列陣形をくずす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
keep the telephone lines buzzing about sth: 電話のやりとりをくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
the trigonometric closing of lines: 三角法を使って最終的な線を引く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
go out to the clotheslines: 物干しロープへ足を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
compound the ugliness of old age: 老醜の上になお老醜だ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
the confusing lines of people around sb: まわりでわさわさと列をなしている学生たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
in the dailiness of life: 日々の暮しのなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
dance and laugh until one is giddy and tired with the silliness of it all: 疲れてふらふらになってしまうまで馬鹿騒ぎして、踊ったり笑ったりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
a web of oblique lines dart redly across the screen: 画面に赤みを帯びた斜線が走る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
the stray dog and cat population declines: 野良犬や野良猫の数が減る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the deep lines of sb’s face: 彫りのふかい(人の)顔立ち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
the lines provide to describe: 空欄 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
memo lines of the draft: 備考欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
the drooping lines of one’s face: 顔のたるみ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
know, by the earliness of the hour that ...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
lines entering the system: システムに接続している回線 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊に肩から左右の腕にかけての線 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
for example, the tram lines: 電車の新しい線路だけでも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
under all the foulness and ugliness of the face: その醜悪な顔面のうち側に ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
feel none of the gloom and the loneliness of old age: 老いの厭世と寂寞におそわれない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
form the building in outlines: 建物の輪郭を浮びあがらせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
paint the foul lines: ファウルラインを白く塗る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
there is a friendliness to ‘...’: 「〜」って呼び名、なんだか親しみが感じられる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
the height of friendliness in baboon society: ヒヒの社会で最高の親愛の表現 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
the gloom and the loneliness of old age: 老いの厭世と寂寞 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
all the fear and the loneliness and the longing go out of sb: もろもろの不安と孤独と渇望が霧散する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 233
gradually revealing the outlines of the trees and hills: 雑木林や山の稜線が少しずつ姿をあらわしてきた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
can grasp only the vaguest outlines: そのほんの輪郭を知るのがせい一杯だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 252
she and my dad offered guidelines rather than rules.: 母も父もルールというよりガイドラインを与えてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a hand with no lines on the palm: 掌紋のまったくない一本の手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
between the handwritten lines: 手書きの文面の行間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
it would be rather hard lines on sb’s work: (人の)作品にとっては、とんだ御難だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 44
put ... right in the headlines: 〜をして一躍注目の的たらしめる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
see the horizontal lines of ...: 前方に〜が見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
draw the only indomitably straight lines: 〜だけが確乎たる一線を劃している 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 155
can’t keep from giggling at the obvious silliness of my own words: われながら馬鹿らしいナンセンスのように思われてひとりでくすくす笑う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 42
the phone lines in ... are apparently extremely limited: (場所)の電話回線はきわめて貧弱のようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
the characters neatly written between vertically ruled lines: 縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
the lines and planes of back: 背中の作り サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
say with nothing between the lines: さらりと言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 98
rehearse the lines sb will speak: 頭に入れてきたせりふを、口に出してくりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
let sb read between the lines: ほのめかす 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 452
at the thought of her loneliness: ひとりぼっちなんだと思うと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
look at sb as though to measure the loneliness of sb: (人の)孤独を測る目つきになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
the moldy smell of one’s loneliness: 不潔で陰湿な孤独の匂い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
especially the lines from sb’s neck to sb’s shoulders: 殊肩から左右の腕にかけての線 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
ツイート