Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a rush
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a rush: あわてて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
arrive in a rush: 息せき切ってかけつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
don’t be in a rush to get up: 焦らずに気長に養生したまえよ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon )
rush toward sb, an instinctive act: 矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 69
it all comes out in a almost hysterical rush: まるでヒステリーでも起こしたように言葉がほとばしり出る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
leave home almost an hour after the morning rush: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
in an angry rush: いらだちいそいで ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
rush blindly into sb’s arms: むやみに(人の)ご機嫌をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
everything around sb seem to rush into a different space: 空間ごとゆがんだようだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
as a rushing storm of grief blew through him: 体内を吹き荒れる悲しみの嵐のなか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
whole assembly exalting their pilgrim’s staves rush round sb in a body: 会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 34
rush in to the attack: 攻め入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91
weariness comes rushing back upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
we saw the young blond Swede rush into the hospital lobby: 若い金髪のスウェーデン人がロビーに駆け込んでくるのが見えた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
feel the blood rushing to one’s head: 頭のなかが、ふくれ上ってゆくのが判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
break down in a crushed, insatiable grief: どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
breathless from rushing to get to the station: 大急ぎで息せききって駅に駆けつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
brush carelessly against sth: うっかり〜にさわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
brush against ...: サッと〜に触れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
one’s shoulder brushes against ...: 〜で肩を擦る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
one’s hand brushes against sth: 指先に(物が)触れる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
brush lightly against ...: 〜に軽く触れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
brush aside one’s doubts concerning ...: 〜の疑いを何処かへ葬むる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
brush one’s teeth in salt water: 塩水で口を漱ぐ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 227
brush against someone: だれかと膚が触れあったりする キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 206
given the crush of daily business: 毎日の忙しさに紛れて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
rush down the mountain to escape the cold: 震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
come rushing along: あたふたやって来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
all confused, rushed into the house: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
hoping for a crush to ride his bike down the block: 窓の外に目をやってはかっこいい男の子が自転車で通り過ぎないかと期待していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
had crushed the matchbox in his pocket: ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
find a space in the crush: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
crush against ...: 〜にたたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
darling scented rushes: かわいらしいかぐわしい灯心草 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
darling scented rushes: たまらなく馨しい灯心草 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
be giving sb a desperate rush: すごい勢いで(人に)モーションをかけている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
new suit of English tweed they had rushed to have ready in time: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
act too rushed to explain: 今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
cannot face the prospect of cramming into a rush-hour train: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
till it glides gently in among the waving rushes: やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
rush headlong toward some kind of goal: 一瀉千里に流れていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 143
go downstairs in a headlong rush: あわてふためいて階下へ急ぐ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
Her inconstancy startled him as much as if he had accidentally crushed a flower underfoot: 少女の早い心変わりに、花を踏みつけたようなおどろきだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 127
an influx of people rush through to do ...: 人々があわただしくやって来て〜していく オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
in one’s hasty rush to tell sb some insignificant rumor: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 164
rush at sb with the very same intensity: 同じこの勢いで殺到する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
squeeze a mountain of toothpaste onto one’s toothbrush: 山ほどの歯磨クリームをブラシに載せ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
the obstinacy of the rushes in growing so far off: ずっと離れたことろに生えている灯心草の意地っぱりぶり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
paintbrush:絵筆 DictJuggler Dictionary
pause in one’s rush for the stairhead: 階段のおり口に急いでいた足をとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 32
be ready to drink up the rushing waterfall: ほとばしる滝の水を飲み干そうと待ちかまえている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
it its the rush and roar of rain that sb typified: (人の)予言したのは、沛然たる豪雨の来襲だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
a rush of adrenaline: アドレナリンがあふれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
rush at sb without warning: 〜に俄然として心づく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
adrenaline rush: アドレナリンの分泌 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ツイート