Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
by
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
by
: 通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
go
by
: 内へ這入る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
as
sb
go
by
: 出がけに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
go
by
the
site
: 事故現場にさしかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
days
go
by
before
one
wake
to
any
recollection
of
...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
go
by
sb
as
if
it
has
nothing
to
do
with
sb: ひとごとのように聞いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
let
three
days
go
by
without
dropping
over
: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
go
by
talk
: 言葉だけで物事の判断を下す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
sb
think
sb
really
have
something
to
go
by
: 何か確証を握ってる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 46
quickly
go
by
: 早足で通りすぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
let
sth one
go
by
: ほうっておくんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
go
by
with
wings
on
one’s
heels
: 尻に帆かけた(人が)通りすぎていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
go
by
way
of
...: 〜を経由する道をとる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 273
go
by
on
the
river
: 川面を往き来する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
can
not
let
one
go
by
unnoticed
: その一つでも見逃したくない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
can’t
go
by
that
type
of
thing
: 結局はっきりしたことはわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 262
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
an
age
go
es
by
: ひどく長い時間が流れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
tell
all
one’s
old
friends
go
od-bye: 仲間たちと手を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
can
not
alter
by
gones: すんだことはすんだこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
go
all
the
way
around
by
the
road
: わざわざ街道のほうから回り道をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
I
quietly
assessed
where
we
were
go
ing
by
the
number
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
The
planet’s
common
resources
,
like
the
atmosphere
,
can
only
be
go
verned
by
a
globally
respected
authority
: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
go
ing
to
have
a
baby
: 赤ちゃんができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
with
only
a
bare
go
odbye: 別れの挨拶もそこそこに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
go
to
a
rec
camp
run
by
the
city
at
a
beachfront
park
: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
want
to
go
to
beddy-byes
: おねむだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
bid
sb
go
od-bye
right
willingly
: 元気よく(人に)別れの挨拶をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 52
bid
go
od-bye
to
sb: お暇を申す
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 69
bid
a
hasty
go
odbye: そそくさと別れる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 16
say
go
od-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
be
blessed
richly
by
the
go
ds: 神々に恵まれる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
by
the
time
one
go
t
home
: 家についてみると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
be
go
ing
by
e-bye: 〜はバイバイ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
be
go
ing
by
e-bye: 〜はポシャる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
by
gone
go
lden
age
: いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
by
gone
eras
: 一昔前
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
can
get
a
go
odbye
when
sb
need
one: もういつ別れを告げたって、大丈夫
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
we
have
a
little
ceremony
to
say
go
odbye: ちょっとしたお別れ会を開く
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
have
go
ne
off
one
by
one
to
college
: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
come
by
go
od
jobs
: 旨い口がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
I
should
go
to
Hamburg
,
unofficial
,
no
cover
,
no
baby-sitter
?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
by
God
,
pretty
damn
fine
flowers
at
that
: 実に愛すべき、楽しい花である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
stir
any
emotional
reminiscence
of
days
go
ne
by
: 懐旧の情をそそる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
a
nice
fall
day
for
go
by
fishing
: 秋のハゼ釣り日和
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
be
by
turns
go
od-natured
and
deadly
serious
: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
be
abandoned
on
earth
by
God
: 神からこの世に捨てられる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
an
elegant
go
odbye: さわやかな別れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 135
say
go
odbye
to
sb’s
equity
: 資産にさよならを告げる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 271
set
a
go
od
example
by
...: 〜というお手本を示す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
feel
some
kind
of
a
go
odbye: 別れの気分といったようなものを味わう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
one’s
art
has
finally
been
snuffed
by
the
go
ddamned
computer
: コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 42
open
negotiation
with
sb
,
only
to
be
foiled
by
language
: 交渉してみたがてんで言葉が通じない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 105
the
face
is
what
one
go
es
by
generally
: ふつう、顔で見分けがつくんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
by
the
time
sb
go
t
there
: ようやくそこまでたどりついたとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
have
go
t
by
heart
: そらでおぼえている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 173
she
was
one
of
those
people
who
,
if
her
adrenaline
go
t
go
ing
could
probably
bench-press
a
car
off
a
baby
: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
“run-down
slum”
go
verned
by
a
“ghetto
mentality”
: 「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
no
more
than
XX
minutes
went
by
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
go
through
sth
page
by
page
: 一ページ一ページ丹念に見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
go
through
page
by
page
: 一ページ一ページ丹念に繰って眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
by
the
time
...
, one
is
go
ne: 〜したときには、(人の)姿はもう消えていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
be
go
bbled
up
by
sb: (人に)がっぽりやられてしまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
have
read
,
by
God
,
for
the
last
time
in
one’s
life
: こんなもの二度と読むことなし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
by
God
: くそ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 274
by
God
: 誓ってもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
by
God
: 絶対
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
be
squared
away
,
by
God
: バッチリだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
by
some
God-given
miracle
: 天来の奇跡かなにかで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
so
was
the
go
od
word
of
mouth
sent
around
by
those
who
...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
by
go
od
Luck
: さいわい
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
keep
saying
go
od-by
to
us
over
and
over
: くりかえしくりかえしてわれわれに名残りをおしむ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 115
say
go
od-bye: じゃあなという
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
say
go
od-bye
with
the
usual
pleasantries
: 通り一遍の別れの言葉をかわす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 436
say
go
od-bye: 別れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 154
say
before
saying
go
od-bye: 別れ際に言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
it
hurt
that
sb
do
not
say
go
od-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
wave
go
odbye: いっておいでと手をふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
say
go
odbye
to
sb: (人に)さよならする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
goodbye:じゃあな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
goodbye:じゃあまた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
kiss
sb
go
odbye: (人に)行ってくるよとキスをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 308
without
saying
go
odbye: 別れのあいさつなしに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
go
odbyes
had
never
been
one’s
strong
suit
: 別れの場面は昔から苦手だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
shout
go
odbye: 声をかける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
must
have
taken
a
long
time
saying
go
odbye: ずいぶんと別れを惜しんだことだろう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
get
a
go
odbye: 別れを告げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
go
vern
their
whole
lives
by
...: 生活のすべてが〜にのっとっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 61
be
go
verned
by
gravity
: 重力に頼る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
ツイート