Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go by
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go by: 通りすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
go by: 内へ這入る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
as sb go by: 出がけに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
go by the site: 事故現場にさしかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
days go by before one wake to any recollection of ...: 〜をまったく思い出さないうちに日々が過ぎていっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
go by talk: 言葉だけで物事の判断を下す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
sb think sb really have something to go by: 何か確証を握ってる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 46
quickly go by: 早足で通りすぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
let sth one go by: ほうっておくんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
go by with wings on one’s heels: 尻に帆かけた(人が)通りすぎていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
go by way of ...: 〜を経由する道をとる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 273
go by on the river: 川面を往き来する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
can not let one go by unnoticed: その一つでも見逃したくない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
can’t go by that type of thing: 結局はっきりしたことはわからない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 262
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
an age goes by: ひどく長い時間が流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
tell all one’s old friends good-bye: 仲間たちと手を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
can not alter bygones: すんだことはすんだこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B: 〜をAとBとの類比において考察する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
go all the way around by the road: わざわざ街道のほうから回り道をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
I quietly assessed where we were going by the number of trees: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority: 大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be going to have a baby: 赤ちゃんができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
with only a bare goodbye: 別れの挨拶もそこそこに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
go to a rec camp run by the city at a beachfront park: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
want to go to beddy-byes: おねむだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
bid sb good-bye right willingly: 元気よく(人に)別れの挨拶をする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 52
bid good-bye to sb: お暇を申す ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 69
bid a hasty goodbye: そそくさと別れる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 16
say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard: ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
be blessed richly by the gods: 神々に恵まれる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
by the time one got home: 家についてみると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
be going bye-bye: 〜はバイバイ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
be going bye-bye: 〜はポシャる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
bygone golden age: いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
bygone eras: 一昔前 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
can get a goodbye when sb need one: もういつ別れを告げたって、大丈夫 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
we have a little ceremony to say goodbye: ちょっとしたお別れ会を開く ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have gone off one by one to college: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
come by good jobs: 旨い口がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
I should go to Hamburg, unofficial, no cover, no baby-sitter?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
stir any emotional reminiscence of days gone by: 懐旧の情をそそる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
a nice fall day for goby fishing: 秋のハゼ釣り日和 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
be by turns good-natured and deadly serious: 柔和にもなれば、恐ろしいまでに厳しくもなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
be abandoned on earth by God: 神からこの世に捨てられる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
an elegant goodbye: さわやかな別れ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 135
say goodbye to sb’s equity: 資産にさよならを告げる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 271
set a good example by ...: 〜というお手本を示す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
feel some kind of a goodbye: 別れの気分といったようなものを味わう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
one’s art has finally been snuffed by the goddamned computer: コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
open negotiation with sb, only to be foiled by language: 交渉してみたがてんで言葉が通じない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 105
the face is what one goes by generally: ふつう、顔で見分けがつくんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
by the time sb got there: ようやくそこまでたどりついたとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
have got by heart: そらでおぼえている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 173
she was one of those people who, if her adrenaline got going could probably bench-press a car off a baby: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality”: 「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
no more than XX minutes went by before ...: 〜分もたたねえうちに〜 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
go through sth page by page: 一ページ一ページ丹念に見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
go through page by page: 一ページ一ページ丹念に繰って眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
by the time ..., one is gone: 〜したときには、(人の)姿はもう消えていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
be gobbled up by sb: (人に)がっぽりやられてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
have read, by God, for the last time in one’s life: こんなもの二度と読むことなし サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
by God: くそ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
by God: 誓ってもいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
by God: 絶対 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
be squared away, by God: バッチリだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
by some God-given miracle: 天来の奇跡かなにかで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
so was the good word of mouth sent around by those who ...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
by good Luck: さいわい スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
keep saying good-by to us over and over: くりかえしくりかえしてわれわれに名残りをおしむ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 115
say good-bye: じゃあなという タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
say good-bye with the usual pleasantries: 通り一遍の別れの言葉をかわす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
say good-bye: 別れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
say before saying good-bye: 別れ際に言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
it hurt that sb do not say good-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
wave goodbye: いっておいでと手をふる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
say goodbye to sb: (人に)さよならする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
goodbye:じゃあな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
goodbye:じゃあまた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
kiss sb goodbye: (人に)行ってくるよとキスをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
without saying goodbye: 別れのあいさつなしに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
goodbyes had never been one’s strong suit: 別れの場面は昔から苦手だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
shout goodbye: 声をかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
must have taken a long time saying goodbye: ずいぶんと別れを惜しんだことだろう 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
get a goodbye: 別れを告げる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
govern their whole lives by ...: 生活のすべてが〜にのっとっている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 61
be governed by gravity: 重力に頼る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
ツイート