Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dry.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
clothes which have spent a happy afternoon dry.ng in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
agriculturally fruitful dry.and: 豊富な農産物を生む乾燥地 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
casting vague smile at all and sundry: 誰彼なく適当に微笑みかけながら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
keep an American dry.good store: アメリカでいうドライ・グッズを売る店の主人だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
the sands were dry as dry.: 砂浜からから乾きに乾き ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 75
the dry voice comes authoritatively over the Tannoy: 拡声器を通して、命令口調の乾いた声が聞えてくる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
feel a certain dry pucker back in the salivary glands: 唾液腺がカラカラになった感じだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
before the signature on the contract is dry: 契約書に署名したインクが乾かないうちから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
just perceptibly begins to dry: ほのぼのと乾きはじめる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
sb’s bladder had run dry: 膀胱が空になっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
one’s freshly dry.cleaned uniform blouse: 洗濯屋からもどってきたばかりの制服の上着 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
dry branches: 枯れ枝 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
dry.ng quickly in the breeze: そよ風を受けて急速に乾きつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
a bright, dry, gleaming room: せいせいした、かわいた明るい部屋 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
brilliance or wizardry: 天才的なひらめき ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
be cataloged at length in dry medical prose: 乾いた専門語法により詳述されている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
check one’s hands to see that they are dry: 手のしめり気を気にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
be choked by a dry sobbing: 涙の出ない慟哭で、息もできない気持になる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
be completely dry: からからに乾いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
sb’s tears are now completely dry: (人の)涙はすっかり乾いた 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 293
a couple dry runs: 何度かいざという時の手順を話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
dab sb’s mouth dry: 口をぬぐってやる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 80
in the early dry dark: ひんやり澄んだ黄昏のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
sb’s tone is decidedly dry: (人の)口調は明らかに冷淡そのものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 261
drape laundry over one arm: (洗濯物を)片腕に抱える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 231
sb’s lips dry: 口がからからになり クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
one’s throat is dry: 喉はからからだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
dry:ごわっとした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
hastily dry one’s eyes: あわてて涙をぬぐう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
I’m very dry: のどがカラカラなんで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
nice, dry, cosy place: 雨のあたらない気持のいいところ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
the tendrils of dry warmth: 肌をくすぐるような乾いた温風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
dry one’s socks and things: 靴下や服を乾かす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
dry:乾ききった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
be so high and dry: つんとして、固っ苦しい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 98
Hunger rattles its dry bones: 「飢え」が枯れ骨をカラカラ鳴らしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
in the drier parts of the legal race: 法律という酒抜きの競争においても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
dry:拭う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
dry:水にもぬれず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
dry hand: 濡れていない手 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
be dry: 陸に揚がっている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
on the dry side of the veranda: ベランダの陸側の面には ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 165
a dry sobbing: 涙の出ない慟哭 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
fix sb with a dry look: 冷たい目で(人を)見すえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
a dry, unfriendly voice: 冷ややかで、不快な響きの声 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
the dry spell is over: ツキに見放されていた時期は終わる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
take in the stockings one have hung out to dry: 洗濯したストッキングを取りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
sit there with cake going dry in one’s mouth: ケーキを頬張ったまま釘づけになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
run dry: つきてしまう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
rub one’s feet dry: タオルで足をふく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
probably still dry on one side: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
one’s own tears have dried up: (人の)涙はもう引込んでいた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 317
like water flowing into dry earth: 水の浸み入るように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
leave sb high and dry: 放りっぱなしだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
hang out to dry: 干す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
dry run: いざという時の手順を話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
dry out: アル中の治療を受ける クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
dry oneself with exaggerated vigour: ごしごしタオルで体をこする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 190
dry hands rubbed together: もみ手をしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
dried tears: 涙の跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
dried fish: かつおぶし 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
business dries right up: 商売はあがったりになる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
be vigorously dry.ng one’s gray-flecked hair with a hand towel: 手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
be so dry: 酔っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
be home and dry: しめたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 109
be having dry spell: ツキのない時期 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
a dry well: かれ井戸 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
dry-as-dust:固苦しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
a dry.ng river bed: 水のない干上がった河床 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 289
dry.ng-out facility: アルコール中毒療養所 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
remark dry.y: あっさり言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 222
day dry.y: あっさり答える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 469
dryly:あっさり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
observe dry.y: つめたくいう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
remark dry.y: にこりともせずに言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 89
say dry.y: 乾いた口ぶりでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
say dry.y: 乾いた声でつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
say dry.y: 感情を殺した声で答える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 141
say dry.y: 真顔で問い返す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 24
say sb dry.y: (人の)口ぶりは辛辣だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 130
murmur dry.y: 誰にともなくぽつりと言う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run )
ツイート