Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
can not be
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can not be: 〜まい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
decide that sb can not be all bad: (人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 59
can not bear the thought of doing: 〜するのは堪えきれない不幸だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
can not bear to tell sb: とうてい〜に話す気にはなれない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
can not bear to meet sb’s gaze: どうしても視線をそらしてしまう 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
can not bear to let a phone go for more than a ring or so: ベルが一度でも鳴ると放っておけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
can not bear the thought of ...: 考えるだけでぞっとする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 140
can not bear the sight of sb: 顔をみるのも嫌で目をそらす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
can not bear the sight of ...: 〜を見るのが辛い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
beggars can not be choosers: この際は選り好みをしていられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
can not believe one’s eyes: わが目を疑う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
can not believe it: なんともこいつはひどい話だと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
can not believe it: 自分の耳を疑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 94
can not believe: 信じ難い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
can not be bothered with 150 plaintiffs’ attorneys: 百五十人もいる原告側弁護士を一手にひきうけることは不可能だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
the subject can not be brought up: この問題を避ける ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
surely sb can not be the same one who ...: (人は)〜とはまったく別人である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
can not be taught: 教育はあたえられない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 91
can not be graded along the scale of achievement: 成績基準にあてはまらない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
can not be taken care of by doing: 〜しても役に立たない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
can not be carried out over the phone: 電話では用が足りない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 141
can not be ruled out as contributing assassins: 暗殺に加担していないとはかぎらない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
can not bear being cooped up with sb: 狭いところに鼻をつき合わせていることに耐えられない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
can not be easily distinguished from ...: 〜と見わけがつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
there can not be much doubt: たいして迷う必要がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
say with an earnestness that can not be mistaken: 声には紛うかたなき誠意がこもっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 148
can not be entirely free about money: お金などそんなに自由になるわけはない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 74
can not be far from ...: 〜までもうひと息です ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
can not be heard: 世間の噂には上がらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
can not be lower: どん底に落ちる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
can not be many years older than sb: (人より)わずかしか年上でない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
an outrageously offensive act that can not be solved: あきれるばかりに残忍な行為を、とらえられずにやってのける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
can not be sure until ...: 〜しなくては確かめようがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
can not be sure of ...: 〜はただしくはわからない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
can not be taken by surprise: 不意討ちをくらうおそれがない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 459
can not believe ... other than ...: 〜としか思われない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
can not be trusted: とても信じられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
cannot be accounted for: 詳細がわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
I don’t remember another that I can at all compare with ...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
nothing can be alleged in mitigation: 好意的な解釈はまずできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
can’t remember anything noteworthy: なんの変哲もない〜みたいに思える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
cannot appear to be weak now: だらしのないところは見せられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
can not see the sidereal projects for beans: 恒星旅行計画などさっぱりわからない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 25
cannot bear to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 367
cannot bear to do: 〜するのが苦痛だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
cannot bear to ...: 〜するのは忍びない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
before sb can tell sb not: (人が)止めるまもあらばこそ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 131
cannot even begin to do: 〜の糸口すらみつけることができない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
can not even begin to guess: 推測の糸口さえみつからない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 473
cannot console oneself with any belief that ...: 〜とはつゆ知らず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
do not believe one person can do much in this world: 人一人の力でできることは知れている、と(人は)思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
cannot believe: 別に〜とも思えない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
can not quite believe ...: のみこめない気がする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
can not find something better to do: ほかのまとまな職にはつけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
can not think of a better time for sb to do than ...: 〜にはもってこいの日じゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
cannot be better: 申し分ない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
can not wish anything better than to do: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
cannot be bothered: 億劫だ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
cannot be bought: 金では動かない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 90
these things cannot be done too promptly: こういうことは早いにこしたことはない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
cannot remember sb as ...: 〜だと思ったことは覚えているかぎり一度もない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
can not remember: (人の)記憶には棲みついていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
can not remember: 記憶を見うしなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
can not help being slightly disappointed: 的が外れたように感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
a man cannot be too careful in the choice of enemies: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
cannot be too careful ...: 〜はとても重大だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 344
cannot begin to compete with sth: 〜の足もとにもおよばない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 436
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
can not describe it any more concretely: そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 32
nothing can be more conspicuous on ...: 〜にこれ以上場違いな姿はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: いまにも口もとがゆるんでくすくす笑い出しそうになるのをこらえて、いった ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
cannot begin to describe the depths of depression to ...: そのユーウツさは比類ないものであろう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
can not tell difference between AA and BB: AAとBBの見分けがつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
a place that cannot be readily discerned: すぐには眼にはつかないところ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
be so dismayed that one can not rise: 落胆に立ちもやらず 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
one’s voice cannot have been more dispassionate: (人の)口調は冷静そのものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
nothing can be done for sb now: もう手のほどこしようがない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
nothing can be done about sth: 仕方がない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
can not easily be brushed aside: てこでもひかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 20
cannot be expected to know everything: すべてを知っているわけではないはず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
cannot be expected to do ...: 〜する訳はない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
cannot be explained solely in terms of ...: 〜だけでは説明しきれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 125
what one’s eyes see cannot really be: この現実が現実でない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
cannot bear to keep open one’s eyes: 目を覆わずにはいられない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 188
cannot begin to fathom sth: (物事について)見当がつかない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
cannot of course, be fed merely by sth: 勿論、〜だけで凌げるものではない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
can’t be persuaded not to feel it any more: 誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 185
nothing can be flatter than ...: 〜ほど、つるりとなめらかなものはない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
can not remember a time one have felt more foolish: こんな間の悪い思いは初めてだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 60
cannot go better: 上々の首尾だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
because sb’s knowledge of machines is so great, sb cannnot: 機械に対する知識が豊富なので〜できない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
cannot even begin to guess who it is from: 誰から来たものか、さっぱり見当がつかない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 77
cannot help judging sb to be ...: 〜としかおもえない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 219
cannot help becoming ...: さすがに〜してくる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 18
be well known for the length of time one can hold a note: ひと息で音をずうっと出していられることで知られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
a line that cannot be topped: 返す言葉のない、痛烈な一言 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 133
be not sure the word can be made out: 果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
cannot be more delighted that ...: 〜ことは無上の喜びだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 314
can be nothing more than suggestion: (人の)暗示を受けたからではないだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
The media is not and cannot be neutral: メディアは中立的ではないし、中立的でありえない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now: 打明けたつていつこう差支へないわけだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
nothing can be done about it: 手のつけようがない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 109
can secrete on ... without sth’s being noticeable: 〜に隠してしまえば人目につかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート