Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
rent
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
rent
: はじける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
will
be
abhorrent
: ぞっとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
be
so
abhorrent
to
sb: それほどまでに〜に抵抗を感じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
be
abhorrent
: 憎悪する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
by
the
time
the
Stewarts
got
there
,
the
quotas
had
apparently
be
en
abolished
: ステュワート家が引っ越すときにはその決まりは廃止されていたようだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
absorbed
in
apparently
meaningful
silence
: 故意のようにぶすっとした顔つきの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
be
still
too
messed
up
from
be
ing
shot
and
all
to
be
coherent
: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
be
altogether
different
: 歴然と変わっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
: おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
be
no
different
from
any
laboratory
: 普通の研究所風景と大差ない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
sth
have
no
apparent
be
ginning
or
goals
: (物に)これという端緒もなければゴールもない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 37
be
came
apparent
: 〜がわかった
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
be
an
apparent
robbery
: 見たところ強盗事件である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
be
most
apparent
in
...: 〜に、最も端的にあらわれている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
it
be
comes
apparent
to
sb
that
...: 〜ということが、(人の)目に明らかになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
be
no
more
apparent
: 依然として明らかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
be
lie
oddly
, sb’s
apparent
sense
: 分別ありげな(人の)外見を奇妙に裏切る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
be
come
apparent
to
sb: 思い出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 432
be
come
apparent
: まことにありありと目に見えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
be
apparent
how
...: 〜が一目瞭然だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
be
apparently
sound
asleep
: ぐっすり眠っているはず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 219
be
apparently
too
much
for
sb: 〜が(人には)耐えられないらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 294
be
apparently
attracted
to
sb: どうやら(人に)興味を持っているらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
apparently
have
be
en
flocked
for
some
time
: どうやらだいぶ前から集っていたらしい
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
be
apparently
one
of
those
...: どうやらこれもそのひとつらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
be
apparently
still
up
: まだ起きていたものと見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
be
speaking
apparently
of
sth: 〜のことらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
apparently
scarcely
past
childhood
: やっと娘の時代をすぎたかすぎないくらいに見える
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
be
apparently
somewhat
reticent
about
...: 〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
be
apparently
looking
in
one’s
files
: なにかのリストをひっくり返しているようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
be
apparently
fascinated
by
...: 見惚れるともなく見惚れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
be
apparently
...: 〜ということはまちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
be
always
apparently
in
good
spirits
: いつも生気溌剌としている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
be
a
poor
apprentice
at
...: 〜にわずかの給料で雇われている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
be
tter
spent
improving
the
school
itself
: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
apparently
attracted
to
sb: どうやら(人に)興味をもっているらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
my
parents
barbecued
,
smoked
cigarettes
,
and
played
cards
with
my
aunt
: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
with
a
different
woman
every
night
: 毎晩のように違う女の子と寝る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
indifferent
to
the
be
ads
of
perspiration
on
one’s
face
: 汗ばむのもかまわず
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
be
fore: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
be
quite
different
from
anything
one
has
seen
be
fore: 尋常のものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 420
offer
be
lligerent
testimony
on
one’s
own
be
half: 自らの証言の際にけんか腰の態度をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
be
have
in
a
rational
or
coherent
way
: 辻褄のあった行動をとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 100
observe
sb’s
be
havior
towards
one
in
a
different
light
: (人の)態度を色々総合する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
was
a
different
kind
of
human
be
ing: (人が)こんなじゃなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
look
be
lligerent: 一戦を交えることもあえて辞さない態度だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 215
sb’s
attitude
be
no
longer
sullen
and
be
lligerent: 〜ももうはじめのような反抗的なふてくされた態度ではない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 87
in
a
fierce
be
lligerent
way
: 挑みかかるように
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
belligerently:けんか腰で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 437
ask
be
lligerently: むきになって言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 94
I
be
tter
rent
: ぜひとも借りてこなきゃ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
be
inherently
be
tter
off
: (人より)恵まれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
blood
samples
were
be
ing
sent
to
four
different
labs
: 血液サンプルは別々の4つの研究室に送られていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
be
ing
cared
for
with
reverent
dignity
: 丁寧に立派に祭られている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
be
at
the
centre
of
the
current
dilemma
: 現在の難局の中心をなす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
be
certainly
a
different
guy
: まったくの別人だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
be
so
transparently
clear
: すみすぎている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
have
be
en
thickly
coated
with
some
be
autiful
transparent
enamel
: 上に透明な美しい釉薬をたっぷりと施した
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 85
be
not
coherent
: 呂律がまわらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 196
be
completely
indifferent
to
...: 〜でも一向に平気だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
be
unpleasant
in
a
completely
different
way
: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
be
neath
the
present
euphoria
there
is
an
undercurrent
of
concern
: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
be
not
always
concurrent
: 必ずしも平行しない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
the
sort
of
be
havior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
content
to
spend
immortality
in
a
different
light
: その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 193
The
idea
was
controversial
,
criticized
as
be
ing
undemocratic
,
as
all
“gifted
and
talented”
programs
inherently
are
: その教育法は議論を呼び、あらゆる「ギフテッド教育」が本質的にはそうであるように、民主的でないと批判を受けた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
be
hind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
people
from
different
tribes
have
different
customs
: 種族が違えば習慣は違う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
decorated
in
a
different
fashion
: 趣向がちがっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 298
demand
in
a
manner
unbecoming
to
a
parent
: 正しい親にはあるまじきことを言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
be
open
to
different
interpretations
: いろんな解釈ができる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
be
so
different
from
...: と〜とでは、ずいぶんへだたりがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
look
how
different
these
numbers
are
:: それぞれの国で数字はかなり違う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
be
totally
different
: 根本的に違っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 147
be
different
from
...: 〜とは印象の異なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 60
be
different
: 水と油
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
very
different
from
the
night
be
fore: 昨夜とはうって変ったような
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 97
the
only
thing
that
would
be
different
would
be
you
: 変わるのはただこっちのほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
suppose
things
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
if
...
,
whole
picture
could
be
different
: 〜ならばともかくも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 110
be
come
quite
different
: まったくの別人となる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
be
something
different
: ひと味ちがっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
be
something
completely
different
from
that
: 全く別のところにある
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
be
something
altogether
different
: 話は別だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート