Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
out
of
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
out
of
it
: ぶっつぶれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
be
just
about
out
of
it
: ひとりぼっちの一歩手前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
without
be
nefit
of
an
anesthetic
: 麻酔なしの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
without
be
ing
wholly
aware
of
it
: 何とはなしに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
without
be
ing
aware
of
it
...: いつのまにか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
without
be
ing
aware
of
it
: いつの間にやら
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
deeming
the
newspaper
piece
“an
out
rageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
at
the
shit
out
of
sb: (人を)とことんぶん殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
be
ats
the
shit
out
of
me
: ああ、もうへろへろ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
be
cause
of
one’s
be
littling
out
of
jealousy
and
competitiveness
: (人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 77
be
nd
oneself
out
of
spiritual
shape
: 自分の信条をねじ曲げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
it
’s
a
blame
misfortune
to
be
out
of
ammunition
: 弾のつきが運のつきだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
be
very
clear
about
the
sprit
of
...: その〜精神は確固として揺るぎない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
be
cut
of
f
without
a
penny
: 勘当
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
be
going
to
be
difficult
to
get
out
of
it
: 断り切れないだろうとおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 24
be
diverting
oneself
with
an
uninhibited
bout
of
gossip
: 打ち解けた世間話に興じている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
be
entirely
out
of
keeping
with
the
interior
scheme
: 部屋の雰囲気にはあまりあっていない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 38
It
means
be
ing
realistic
about
the
extent
of
your
knowledge
: 自分の知識が限られていることを認めることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
be
flying
by
the
seat
of
one’s
pants
without
much
precedent
: 前例のない思い切った試みだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
be
full
of
be
liefs
without
kindness
: 信条ばかりあって思いやりが皆無だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 196
What
you
learn
at
school
will
be
come
out
dated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
in
and
out
of
the
hospital
: 病院に入院したり退院したりというのを繰り返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
have
be
en
in
and
out
of
the
hospital
a
lot
: 入院と退院を繰り返している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
be
in
out
of
the
hospital
: 入院と退院をくりかえす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
in
recompense
for
sb’s
cowardice
and
inhumanity
sb
be
sent
out
of
the
house
: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
a
search
of
the
boat
was
about
to
be
instituted
: 船中をいっせいに捜査する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 317
be
so
strangely
out
of
keeping
with
...: 〜とあまりにも食いちがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
be
living
very
well
without
doing
a
stroke
of
work
: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 147
be
pointed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sights
of
...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
it
turned
out
to
be
of
no
matter
: どうにもならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
miss
the
snow
without
be
ing
aware
of
it
: 自分ではそれとは気づかなかったが、雪がないのが物足りない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 292
from
out
of
nowhere
sb
throw
my
be
droom
door
open
with
a
bang
: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
be
out
of
the
habit
of
difference
: 相違という習慣から遠ざかる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 199
be
quite
out
of
the
question
: 絶対に駄目だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 207
will
be
come
out
dated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
was
expecting
to
be
met
by
a
representative
of
a
shabby
,
corner-cutting
out
fit: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
for
us
,
it
would
be
a
new
kind
of
out
ing: 私たちにとっては新たなお出かけ先であった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
somewhat
removed
from
the
realities
of
the
world
out
side: 事情にうとい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
be
broken
,
piss
of
f
and
without
hope
: 一文なしで、尾羽打ち枯らし、夢も希望もないような様子だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 118
be
full
of
quantitative
detail
about
...: 〜について滔々としゃべりまくる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 132
be
quite
out
of
the
question
: できない相談だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
be
quite
out
of
question
: 〜などとは考えてもみない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
be
laying
without
a
wink
of
sleep
: 一睡もしてない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
We
should
be
teaching
them
about
their
own
country’s
socioeconomic
position
in
relation
to
the
rest
of
the
world
: 自分たちの国の社会と経済が、世界の中でどのあたりに位置するかを教えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
forty
pounds
heavier
without
softness
: たるみのない肉が(人より)四十ポンドほど多くついている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 11
be
splashing
about
in
the
pool
a
little
way
of
f: 少し離れたところでばしゃんばしゃんやっている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 30
be
out
of
touch
with
...: 〜と無関係である
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
be
without
a
trace
of
cloud
: ひとひらの雲さえ認められない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 224
They
be
long
out
there
in
the
sticks
;
uncomplicated
,
unfashionable
,
and
unfailingly
profitable
: 郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
ツイート