Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be out of it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be out of it: ぶっつぶれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
be just about out of it: ひとりぼっちの一歩手前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
without benefit of an anesthetic: 麻酔なしの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
without being wholly aware of it: 何とはなしに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
without being aware of it ...: いつのまにか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
without being aware of it: いつの間にやら 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 43
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
beat the shit out of sb: (人を)とことんぶん殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
beats the shit out of me: ああ、もうへろへろ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
because of one’s belittling out of jealousy and competitiveness: (人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
bend oneself out of spiritual shape: 自分の信条をねじ曲げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
it’s a blame misfortune to be out of ammunition: 弾のつきが運のつきだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
be very clear about the sprit of ...: その〜精神は確固として揺るぎない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be cut off without a penny: 勘当 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
be going to be difficult to get out of it: 断り切れないだろうとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
be diverting oneself with an uninhibited bout of gossip: 打ち解けた世間話に興じている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
be entirely out of keeping with the interior scheme: 部屋の雰囲気にはあまりあっていない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 38
It means being realistic about the extent of your knowledge: 自分の知識が限られていることを認めることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
be full of beliefs without kindness: 信条ばかりあって思いやりが皆無だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be in and out of the hospital: 病院に入院したり退院したりというのを繰り返す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
have been in and out of the hospital a lot: 入院と退院を繰り返している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
be in out of the hospital: 入院と退院をくりかえす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
in recompense for sb’s cowardice and inhumanity sb be sent out of the house: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
a search of the boat was about to be instituted: 船中をいっせいに捜査する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
be so strangely out of keeping with ...: 〜とあまりにも食いちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be living very well without doing a stroke of work: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 147
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
it turned out to be of no matter: どうにもならなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
miss the snow without being aware of it: 自分ではそれとは気づかなかったが、雪がないのが物足りない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 292
from out of nowhere sb throw my bedroom door open with a bang: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 9
be out of the habit of difference: 相違という習慣から遠ざかる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 199
be quite out of the question: 絶対に駄目だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 207
will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I was expecting to be met by a representative of a shabby, corner-cutting outfit: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
for us, it would be a new kind of outing: 私たちにとっては新たなお出かけ先であった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be somewhat removed from the realities of the world outside: 事情にうとい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
be broken, piss off and without hope: 一文なしで、尾羽打ち枯らし、夢も希望もないような様子だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
be full of quantitative detail about ...: 〜について滔々としゃべりまくる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
be quite out of the question: できない相談だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
be quite out of question: 〜などとは考えてもみない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
be laying without a wink of sleep: 一睡もしてない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
We should be teaching them about their own country’s socioeconomic position in relation to the rest of the world: 自分たちの国の社会と経済が、世界の中でどのあたりに位置するかを教えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be forty pounds heavier without softness: たるみのない肉が(人より)四十ポンドほど多くついている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 11
be splashing about in the pool a little way off: 少し離れたところでばしゃんばしゃんやっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 30
be out of touch with ...: 〜と無関係である ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
be without a trace of cloud: ひとひらの雲さえ認められない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 224
They belong out there in the sticks; uncomplicated, unfashionable, and unfailingly profitable: 郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
ツイート