Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
laying
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
will
not
be
playing
game
: ゲームというものは成立しなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
have
a
tradition
of
playing
in
big
games
and
winning
: 昔から大試合に強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 214
be
playing
catch-up
: まだよくのみこめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
wispy
young
men
of
the
polo-playing
classes
: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
I
love
the
circus
,
and
playing
computer
games
with
my
grandchildren
: わたしが好きなサーカスを観たり、孫とゲームをしたり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
delaying
: てまどらせている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
delaying
tactics
: 引き延ばし戦術
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 258
full
of
kids
playing
softball
and
jumping
double
Dutch
: 子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
this
sort
of
elementary
game
playing
: こんなスパイ稼業のABCみたいな遊び
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
enjoy
playing
down
...: 〜を語るにはつとめて口調を控える
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
one’s
eyes
are
playing
tricks
on
one: 眼くらましにでもあっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
one’s
eyes
are
playing
tricks
on
one: 自分の見まちがい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
hear
faintly
a
radio
playing
: ラジオの音が微かに聞こえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
a
leading
actor
playing
one’s
favorite
part
: 十八番の役を演ずる千両役者
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 205
fear
that
one’s
mind
is
playing
tricks
on
one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
lacquered
playing
floor
: ラッカー塗りのコートの床
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
be
really
looking
forward
to
some
serious
playing
: いよいよ本格的に遊びまくろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
often
waking
everyone
at
sunrise
by
playing
one
of
his
records
at
full
blast
: 夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
you
have
been
playing
games
with
us
: いいかげんなことばかり言うんじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
playing
a
slow-motion
,
apathetic
game
with
mud
and
water
: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
let’s
stop
playing
games
: ふざけるのはよせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 208
do
,
playing
AA
at
one’s
own
game
: お株を奪って逆に〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 55
game-playing:いちゃつき
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
hold
a
good
playing
hand
: 主導権を取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
with
the
grandeur
of
a
leading
actor
playing
one’s
favorite
part
: 十八番の役を演ずる千両役者のように、堂々と胸を張って
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 205
hide
one’s
fear
under
the
guise
of
playing
the
game
: 恐怖を遊戯にしてとりつくろう
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
it
is
hard
to
imagine
playing
tag
with
the
sand
crabs
: とてもカニとたわむれたりする余裕はなさそうである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
be
not
interested
in
playing
hardball
: 駆け引きするつもりはない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 314
be
playing
hunches
: カンで動くしかないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
the
wind
is
playing
a
jagtime
tune
: 風は酔余の放吟にも似た怪しげな節を奏でている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 82
be
laying
up
trouble
for
oneself
: 自分勝手に苦労を重ねている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
laying
head
upon
sb’s
breast
: 頭を(人の)胸に埋め
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
money
just
laying
around
in
sth: 〜にためてあるお金
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
laying
the
palest
shadow
of
a
stress
upon
the
second
word
: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
a
laying
-out
place
: 埋葬準備室
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
level
playing
field
: 対等な競争の場
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 87
try
a
little
role
playing
: ちょっとお芝居をやってみる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 84
be
playing
messenger
boy
: 使い走りだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 279
mine-laying
cruiser
: 機雷敷設巡洋艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 58
have
spent
most
of
the
day
playing
with
...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
one
be
mad
,
or
playing
part
: (人は)気が狂ったのだ、さもなければ、これは(人の)お芝居だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
how
peaceful
he
looked
laying
there
: なんてやすらかな顔をしてんでしょう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
playing
pass
in
the
back
yard
: 裏庭でパスごっこをして遊んでいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口もとには微笑が泛かんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
show
unmistakable
signs
of
playing
out
: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 34
one’s
husband’s
playing
one
up
: 夫が冷淡だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 261
be
playing
with
words
: 屁理屈だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
be
playing
...
the
usual
tough
first
half
: 試合の前半で、いつもどおり苦戦している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
a
smile
playing
on
one’s
lips
: その口もとに微かな笑いが浮かんでいる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
playing around:試行錯誤
DictJuggler Dictionary
shuffle
through
sth
as
if
one
was
playing
trump
cards
: 何げなしに〜をトランプカードのように動かす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 109
be
laying
without
a
wink
of
sleep
: 一睡もしてない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート