Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
aver
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
言い切る
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 38
言葉に力をこめる
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 57
●Idioms, etc.
according
to
the
aver
ages: 世間から見れば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
have
acquired
a
fixed
aver
sion
for
dogs
: イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 291
his
bravery
was
admirable
: この男の度胸には感服する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
aver
age
summer
afternoon
crowd
: 夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
one’s
voice
wavering
with
alarm
: 不安にふるえる声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
all
those
jealous
beavers
: やっかみ屋どもがわんさといる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
an
unwavering
and
somewhat
inexplicable
allegiance
: 不思議なほど揺るぎない義務感
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
always
trying
to
outdo
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
antislavery:奴隷制度反対
DictJuggler Dictionary
antislavery:奴隷制度反対の
DictJuggler Dictionary
as
if
they
feel
braver
and
righter
knowing
...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 42
look
to
sb
like
your
aver
age
fat
slob
: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 65
in
under
two
minutes
,
which
is
one’s
aver
age
serving
time
: だいたい二分以内に持ってくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
your
aver
age
baseline
human
being
: ふつうの者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
an
aver
age
father
: 世間なみの父親
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
average:世間一般の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
the
aver
age
speed
now
a
miserable
ten
knots
: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 96
a
small-framed
man
of
aver
age
height
: 中背で痩せぎすの男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
aver
age
out
one’s
risk
across
...: 〜のあいだでリスクを分散させる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
aver
age
per
capita
incomes
: 1人当たりの平均所得
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
your
aver
age ...: 平均的な〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
the
lowest
earned-run
aver
age: 一番いい防御率
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
the
aver
age
layperson
knows
that
...: 〜は素人でも知っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
seem
on
aver
age
to
be
swelling
still
further
: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
rattle
around
in
the
aver
age
human
mind
: どの人間の心にもうずまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
on
the
aver
age: 全体の傾向を見渡して
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 258
on
aver
age: どこでも
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
on
aver
age: 総じて
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 73
no
more
than
aver
age: 常識程度
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
more
than
the
aver
age
person
: 人より
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 153
maintain
a
solid
B
aver
age: 堅実に平均点以上の成績をおさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
a
1.12
earned
run
aver
age: 防御率一・一二という数字を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
even
more
than
the
aver
age
man
: 人一倍
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
earned-run
aver
age: 防御率
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
better-than-average
hitter
: 並のバッター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
be
technologically
aver
age: 技術力は世界の平均レベルにある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
be
only
aver
age
in
the
bed
: セックスの味もいま一つ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
be
much
brighter
than
the
aver
age: まあ明るい方だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
aver
age
consumer
: 大衆
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
always
feel
twice
as
warm
as
the
aver
age
person
: 人一倍のぼせ性だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
average seek time:平均シーク時間
DictJuggler Dictionary
an
aver
age-looking
woman
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
you
are
not
aver
se
to
this
trip
: いっしょに行ってくれるね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
be
not
wholly
aver
se
to
doing
: 〜することをまんざらでもなくおもう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 186
be
aver
se
to
heat
: 暑がりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
aversion:回避
DictJuggler Dictionary
have
a
vague
,
categorical
aver
sion
to
...: 〜が(人の)嫌いなタイプ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
aversion:嫌悪
DictJuggler Dictionary
one’s
aver
sion
to
...: 〜嫌い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 252
have
an
aver
sion
to
sb: (人が)好きでない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
have
an
instant
aver
sive
response
: とっさに不快を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
avert:避ける
DictJuggler Dictionary
narrowly
aver
t
a
disaster
: あやうく危機をすりぬける
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 221
do
not
know
where
to
aver
t one’s
eyes
: 目のやり場に困る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
aver
t one’s
eyes
: 視線を合わせようとしない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 45
an
accident
is
only
narrowly
aver
ted: 危うく事故が起きるところだった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 36
a
terrible
tragedy
is
but
narrowly
aver
ted: 恐ろしい悲劇が一歩遠退く
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 122
aver
ted
face
: そっぽを向いた顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
jealous
beavers
: やっかみ屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
head
for
the
tavern
to
get
a
pitcher
of
beer
: ビールを一杯ひっかけようと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
traverse
the
Birch
Path
deaf
and
blind
to
its
beauties
: 「樺の道」の美しさが目にも耳にもふれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 47
gaze
do
not
waver
one
blink
: 視線はぴくりとも動かない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 167
getting
braver
: ものおじしないようになった
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 328
those
braveries
: あの勲(いさおし)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 18
bravery:度胸
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
the
street
lamps
burn
cavernously
bright
: 街灯がほのぐらく燃えている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
look
like
a
walking
cadaver
: まさに歩く死体みたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
one’s
emotion
wavering
between
caution
and
curiosity
: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
cavern:空洞を作る
DictJuggler Dictionary
cavern:大洞窟
DictJuggler Dictionary
cavern:地下蔵
DictJuggler Dictionary
the
cavernous
hanger
: だだっぴろい格納庫
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
aver
age
citizen
: 一般市民
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 142
cleaver:庖丁
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
cleaver:鉈
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
meat-cleaver
: 肉切り庖丁
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
clever
painting
: 巧妙な筆致で描かれた書割り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
sever
tendons
with
decisive
,
dangerously
fast
chops
of
their
cleavers
: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 260
the
dank
beer-dreggy
warmth
of
the
tavern
: 居酒屋のビールくさい生あたたかさ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
eager-beaver
,
happy
delivery
people
: 仕事熱心な配達人ども
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
waver
on
a
destination
: さてこれからどうしたものかと考える
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 27
for
detecting
when
an
aver
age-looking
woman
senses
herself
entering
a
new
phase
of
attractiveness
: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
a
wavering
,
a
lingering
discontent
: 消えそうで消えない漠然とした不満
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 478
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート