Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
any
more
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
any
more
: ほかには
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
any
more
: もう二度と
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
without
any
more
killing
: なにもこれ以上人を殺さなくたって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
sb
doesn’t
do
any
more
than
...: 〜しないのとおなじように〜しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
not
any
more
: それはむかしの話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
no
one
up
here
has
to
hear
any
more
: うちの人間の耳に入れてはいかん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
no
one
takes
sb
seriously
any
more
: 誰も相手にしない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
know
that
to
make
any
more
noise
would
be
death
: それ以上余計なことを言っては命がないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
do
not
want
one’s
mother
any
more
: 甘えることをしなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
do
not
mind
any
more
: いまさら平気よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
be
not
going
to
drink
any
more
coffee
: コーヒーはもうやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
any
more
than
...
is
: 〜もそうだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
can’t
concentrate
on
the
article
any
more
: 気が散って急に雑誌が読めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
don’t
want
to
ask
sb
any
more
questions
: 先へ進む気が起こらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
bother
with
any
more
fine
print
: 細部に取り合ってはいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
it
is
too
soggy
to
do
any
more
business
: ぐしょぐしょに濡れて使い物にならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
can
eat
any
more
: それでもまだお腹が減っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
can’t
take
any
more
: これ以上のごたごたは御免だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
can
not
describe
it
any
more
concretely
: そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 32
don’t
have
the
courage
to
say
any
more
: それぎり何もいう勇気が出ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
don’t
give
a
damn
about
...
any
more
: 〜なんかどうでもよくなる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
do
not
give
much
of
a
damn
any
more
if
...: もう〜しても平気だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
decide
not
to
do
any
more
: もう〜しないことにする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
insist
that
sb
shouldn’t
get
involved
any
more
deeply
: 深入りしてはいけないと諌める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 204
we
don’t
need
any
more
delays
: また手間どるわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 278
make
sb
feel
not
so
depressed
any
more
: 沈みこんでた気持ちが明るくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
don’t
want
to
hear
any
more
details
: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 201
don’t
dwell
on
it
any
more
: いつまでも、そんなことにかかずらわっちゃあいられない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
be
not
little
enough
any
more
to
do
: もう〜するような年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
can’t
be
persuaded
not
to
feel
it
any
more
: 誰が何と言おうと、この感じを拭いさることはできない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 185
guess
one
will
not
waste
any
more
time
: うだうだ言っててもしかたない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
let’s
don’t
have
any
more
trouble
: さあ、もうごたごたはお終いにしよう
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
don’t
seem
to
have
any
more
to
say
: (人の)話はそれで終わったようだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 37
waste
isn’t
tolerated
by
sb
any
more
than
idleness
by
sb: (人は)なまけものには手きびしいけれど、(人も)同じくらい無駄使いにはきびしい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
be
not
very
keen
on
sth
any
more
: もう〜はどうでもよくなった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 93
without
any
more
killing
: 何もこれ以上人を殺さなくたって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
we’re
not
going
to
make
any
more
mistakes
: もうヘマはしないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
there
being
many
more
worthwhile
research
project
: それを利用する研究計画が目白押しだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 61
don’t
remember
wanting
any
more
money
than
one
received
: 少しの不足も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
be
not
much
in
the
mood
any
more
to
do
: 〜する気がたいしてしなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
will
not
be
with
sb
any
more
: (人と)いっしょにいられるのもこれまでだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 108
not
any
more
: もういやだね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
not
any
more
: 昔は知らないけど、いまでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
I
won’t
be
any
more
trouble
to
sb: もう〜に世話は焼かせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
do
not
have
any
more
...
than
sb
do
: 〜は(人と)あまり変わらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
be
not
any
more
strange
than
...: 〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
be
not
on
one’s
patch
any
more
: (人の)担当範囲を離れた
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 180
be
not
any
more
reliable
than
any
one
else
: 〜だって、他の人間と同じで、うかつなことだってある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 161
don’t
stock
sth
any
more
: もう売り切れだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
that’s
all
there
is
any
more: 明けても暮れても〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
be
altogether
more
than
any
one
can
possibly
eat
: ほとほともてあます
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
it’s
not
1955
any
more: いまはもう一九五五年じゃないんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
can’t
hear
any
more: そのあとはもう聞きとれない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
don’t
seem
to
understand
any
thing
any
more: もう、なにがなんだかわからないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
had
no
doubt
any
more
why
...: 理由を(人は)もはや疑わなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
anymore:もはや
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
too
old
to
apologize
any
more
for
any
thing: 老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
this
doesn’t
seem
like
so
much
fun
any
more: こんなこと、もうおもしろくないや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
rarely
dream
any
more: めったに夢を見なくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
not
any
more: もはやそうじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
it
won’t
turn
any
more: いっぱいまで巻き上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
can’t
stand
it
any
more: 何もかもが何だかたまらなくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
be
not
there
any
more: (人の)姿が視界から消える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
be
not
small
any
more: もう子どもではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
be
even
more
interested
in
doing
than
any
thing
else
: ほかのどんなことよりも〜で頭がいっぱいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
cause
more
trouble
than
any
thing
else
: 一番面倒が起るのは〜の問題だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
there
is
more
art
done
with
sth
than
with
any
thing
else
: 〜で描かれた絵を越えるものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
there’s
any
thing
more
to
life
than
...: 〜だけが人生ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 25
say
any
thing
more
about
...: 〜のことは二度と口にしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 357
prey
on
sb
more
than
any
thing
else
: (人は)すさまじく責めさいなまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
more
than
any
thing
else
: 命に代えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
more
than
any
thing: それにもまして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
more
curiosity
than
any
thing: とにかく目を引く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
look
more
like
a
fish
than
any
thing
else
: どう見たってお魚だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
look
more
like
a
fish
than
any
thing
else
: どこから見ても魚みたい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
look
forward
to
sth
more
than
any
thing: (人には)〜が一番のたのしみなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
don’t
do
any
thing
more
: 〜まで早まったことはしないように
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
don’t
do
any
thing
more
: 早まったことはしないように
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
could
any
one
ask
for
more
: それは仕方なかろう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 657
can
you
imagine
any
thing
more
awful
than
...: 〜なんてぞっとしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 38
be
a
bloody
sight
more
than
any
body
else
has
: だれも持ってないようなばんとしたやつだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
at
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
: 彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
exquisitely
more
complex
than
any
thing
like
it
humans
knew
how
to
build
: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 86
rooted
conviction
that
one
be
more
than
a
match
for
any
foreigner
: 外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
we
don’t
have
to
see
our
children
and
our
grandchildren
crippled
any
more: もう子供や孫が不自由な身体にならなくてすむんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
more
than
on
any
other
day
: いつにもまして
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
a
sensation
of
desolation
more
intense
than
any
thing
I
have
previously
known
: これまで味わった事のない悽愴の思い
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 103
don’t
do
any
thing
more
until
...: 〜まで早まったことはしないように
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
look
more
embarrassed
than
any
body: だれよりも居心地の悪い顔をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 273
probably
more
permissible
than
any
of
the
few
other
permissible
things
: 数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
will
not
have
to
worry
any
more
about
what’s
going
to
happen
to
one: 先のことを心配しないで暮らしていける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
don’t
know
how
to
act
any
more: まっとうな生き方がわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
it
is
sb
,
perhaps
more
than
any
other
person
,
who
did
: 〜したのは、誰あろう(人)である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
it
makes
sb
uneasy
just
to
know
that
,
without
hearing
any
thing
more
: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 49
be
not
going
to
matter
any
more: もはや何の役にも立たない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
it
isn’t
worth
any
thing
more
than
sth
for
sb: 〜にとっては〜でしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 491
be
more
of
...
than
any
thing
else
: 〜と変わりない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
would
not
play
with
sb
any
more: もうお前となんて遊んでやらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート