Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a number of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a number of: 一部の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
a number of: 幾つかの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
before a number of invited guests: 客を招いて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
there are a number of people who believe ...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
a black piano with a number of scratches on it: ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
grin broadly, showing a number of glowing, gold-capped teeth: いくらかの金冠のある歯並びを見せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
sb’s life undergoes a number of changes: (人の)生活がいくつかの変化をとげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
cheek by jowl with these are a number of tubes of paint: 絵具のチューブも何本か一緒につっこんである セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 39
conduct a number of internal investigations: さまざまな社内問題を調査する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
make a number of deals: 取引を何件も成立させている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
devote quite a number of pages to ...: 〜にかなりのページを割く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
let one’s thinking drift in a number of mildly erotic directions: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
find a number of ... on the programs: どの番組にも〜がごまんと出演している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
a number of good things happen to sb: いろいろと嬉しいことが重なる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
have a number of interest: 業務が多岐にわたる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
work a number of menial jobs: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
tell sb a number of lies about ...: 〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
have picked up a number of mannerisms: みんながするようなことをいくつもおぼえてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
there are a number of things to notice: 気になる点はいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
suggest a number of things: いろいろに見える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
repeat ... a number of times: 〜を何度も何度もくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
know a number of them: そんな手合いを何人も知っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 186
for a number of years: 長年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
be a number of ...: 〜は〜つづきで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 95
a number of years ago: 何年か前 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
a number of times: 幾度となく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
a number of times: 幾度も 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
a number of people swiftly do: ばたばたと〜する者が続出する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
a number of people: 数人の男女 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
a number of one’s suggestions: (人が)いくつも提供したエピソード プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
a number of ...: 〜の一群 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
a number of ...: いくつか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 46
a number of ...: いくつかの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
a number of ...: 数々の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
a number of ...: 無数の プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
on a number of different planes: 何段にも重なった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
a bus stop where a number of people are waiting: バスの停留所に数人の男女が佇んでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
so small a number of workmen: この少数の働き手 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
over a number of years: 長年 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
know any number of languages: 外国語は相当いくつも知っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
any number of times: 何度も何度も カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
as a result, the number of new cases per day was doubling every three weeks: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I quietly assessed where we were going by the number of trees: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the idea of measuring human progress in numbers seems completely bizarre to many people: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
the make, model, and license number of one’s car: (人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
the expected number of new cases: 予想感染者数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a certain number of: 相当量の べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
more months, to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
devote a considerable number of pages to discussion of sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
considerable number of ...: 数10人の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
the number of ... is considerably greater than yesterday: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
count the number of days that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
be dismissed for any number of indisputably logical reasons: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
dividing it by the number of births in that year: ...の数を、その年に生まれた子供の数で割った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
do any number of things: たくさん手がけておるんですよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
be dreaming over some old number of ...: 〜のバックナンバーを膝にうとうとしている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier and was now dropping: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
earn one of their number a lap: 男の頬に平手がとぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
the expected number of new cases per day: 予想感染者数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a fair number of ...: 少なからぬ〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
one’s unnumbered family of ...: 数知れぬ〜一党 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
a great number of fights: 数えきれないほどの喧嘩沙汰 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
have the highest figures both for number of cards and frequency of use: 枚数も利用額も多い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
a good number of ...: 〜の多数 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
the gravity of the number: 金額の大きさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
there are a great number of ways to reach ...: 〜へいたる道は無数に存在する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
great Numbers of ... are on Record: 〜は記録の上にもずいぶん残っている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
a great number of sth: おびただしい数 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 153
a growing number of ... are doing: 〜する〜が増えている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
have a pipeline into any number of sb: 〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
any number of things that might have helped prevent it: 改善しなければならない点も多々ある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 194
the number of visitors to sb’s house increases: 家の出入りが多くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
an infinite number of sth: 数かぎりない種類の〜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 431
large numbers of ... materialize: 〜が大量にやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
the number of sb’s acquaintances is limited: (人の)交際の範囲が狭い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
a limited number of sth: 少数の〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
lose such enormous numbers of men through ...: 〜で死人を無数に出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
reckoning in one’s mind the number of indispensable purchases one have to make: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
the number of new cases per day was doubling: 新規感染者の数が倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
think of any number of them: そういう言葉だったらいくらでも出てくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
there are a surprising number of people about: かなりの人通りだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
be any number of bears: 熊がごちゃごちゃ居る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
a vast number of variety of objects: ありとあらゆる世上の象 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 279
a limited number of sth: 少数の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
a large number of: 数々の サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
number of deaths reached well over several hundred thousand: 死者数十万を数える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the number of babies per woman: 女性ひとりあたりの子供の数 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
I asked how we could get a picture of the number of confirmed cases: 感染が確認された人の数を聞き出して、全体像をつかもうとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート