Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
number
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
number
of
: 一部の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
a
number
of
: 幾つかの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 182
before
a
number
of
invited
guests
: 客を招いて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
there
a
re
a
number
of
people
who
believe
...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
a
black
piano
with
a
number
of
scratches
on
it
: ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
grin
broadly
,
showing
a
number
of
glowing
,
gold-capped
teeth
: いくらかの金冠のある歯並びを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
sb’s
life
undergoes
a
number
of
changes
: (人の)生活がいくつかの変化をとげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
cheek
by
jowl
with
these
a
re
a
number
of
tubes
of
paint
: 絵具のチューブも何本か一緒につっこんである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
conduct
a
number
of
internal
investigations
: さまざまな社内問題を調査する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
make
a
number
of
deals
: 取引を何件も成立させている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
devote
quite
a
number
of
pages
to
...: 〜にかなりのページを割く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 264
let
one’s
thinking
drift
in
a
number
of
mildly
erotic
directions
: 思考を漠然とエロチックな方向に持っていく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
find
a
number
of
...
on
the
programs
: どの番組にも〜がごまんと出演している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
a
number
of
good
things
happen
to
sb: いろいろと嬉しいことが重なる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
have
a
number
of
interest
: 業務が多岐にわたる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
work
a
number
of
menial
jobs
: 数えきれないほどつまらない賃仕事をこなす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
tell
sb
a
number
of
lies
a
bout ...: 〜に関する嘘八百を(人に)ふきこむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
have
picked
up
a
number
of
mannerisms
: みんながするようなことをいくつもおぼえてきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
there
a
re
a
number
of
things
to
notice
: 気になる点はいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
suggest
a
number
of
things
: いろいろに見える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
repeat
...
a
number
of
times
: 〜を何度も何度もくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
know
a
number
of
them
: そんな手合いを何人も知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 186
for
a
number
of
years
: 長年
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
be
a
number
of
...: 〜は〜つづきで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 95
a
number
of
years
a
go: 何年か前
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
a
number
of
times
: 幾度となく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
a
number
of
times
: 幾度も
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 7
a
number
of
people
swiftly
do
: ばたばたと〜する者が続出する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 383
a
number
of
people
: 数人の男女
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
a
number
of
one’s
suggestions
: (人が)いくつも提供したエピソード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
a
number
of
...: 〜の一群
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
a
number
of
...: いくつか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 46
a
number
of
...: いくつかの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
a
number
of
...: 数々の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
a
number
of
...: 無数の
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
on
a
number
of
different
planes
: 何段にも重なった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
a
bus
stop
where
a
number
of
people
a
re
waiting
: バスの停留所に数人の男女が佇んでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
so
small
a
number
of
workmen
: この少数の働き手
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
over
a
number
of
years
: 長年
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
know
a
ny
number
of
languages
: 外国語は相当いくつも知っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
a
ny
number
of
times
: 何度も何度も
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
a
s
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
quietly
a
ssessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
idea
of
measuring
human
progress
in
number
s
seems
completely
bizarre
to
many
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
keep
calling
out
the
number
s
of
the
streets
: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
the
make
,
model
,
a
nd
license
number
of
one’s
car
: (人の)乗用車の車種、型式、ならびに登録ナンバープレート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
the
expected
number
of
new
cases
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
certain
number
of
: 相当量の
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
more
months
,
to
the
number
of
twelve
,
had
come
a
nd
gone
: それから一年の歳月が流れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
devote
a
considerable
number
of
pages
to
discussion
of
sth: 〜の説明にかなりの紙幅をさいている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
considerable
number
of
...: 数10人の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 251
the
number
of
...
is
considerably
greater
than
yesterday
: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 206
count
the
number
of
days
that
a
re
left
to
one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
be
dismissed
for
a
ny
number
of
indisputably
logical
reasons
: それなりに納得できる理由があるという場合も、警察はとりあってくれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 8
dividing
it
by
the
number
of
births
in
that
year
: ...の数を、その年に生まれた子供の数で割った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
do
a
ny
number
of
things
: たくさん手がけておるんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
be
dreaming
over
some
old
number
of
...: 〜のバックナンバーを膝にうとうとしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
the
number
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
a
nd
was
now
dropping
: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
earn
one
of
their
number
a
lap
: 男の頬に平手がとぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
the
expected
number
of
new
cases
per
day
: 予想感染者数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
fair
number
of
...: 少なからぬ〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
one’s
unnumbered
family
of
...: 数知れぬ〜一党
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
a
great
number
of
fights
: 数えきれないほどの喧嘩沙汰
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
have
the
highest
figures
both
for
number
of
cards
a
nd
frequency
of
use
: 枚数も利用額も多い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
a
good
number
of
...: 〜の多数
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
the
gravity
of
the
number
: 金額の大きさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
there
a
re
a
great
number
of
ways
to
reach
...: 〜へいたる道は無数に存在する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
great
Numbers
of
...
a
re
on
Record
: 〜は記録の上にもずいぶん残っている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
a
great
number
of
sth: おびただしい数
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 153
a
growing
number
of
...
a
re
doing
: 〜する〜が増えている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
have
a
pipeline
into
a
ny
number
of
sb: 〜が持つパイプは多数の(人)とつながっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
a
ny
number
of
things
that
might
have
helped
prevent
it
: 改善しなければならない点も多々ある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 194
the
number
of
visitors
to
sb’s
house
increases
: 家の出入りが多くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
a
ll
a
re
made
worse
by
the
pressure
of
human
number
s: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
a
n
infinite
number
of
sth: 数かぎりない種類の〜
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 431
large
number
s
of
...
materialize
: 〜が大量にやってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
the
number
of
sb’s
a
cquaintances
is
limited
: (人の)交際の範囲が狭い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
a
limited
number
of
sth: 少数の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
lose
such
enormous
number
s
of
men
through
...: 〜で死人を無数に出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
reckoning
in
one’s
mind
the
number
of
indispensable
purchases
one
have
to
make
: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
: 新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
think
of
a
ny
number
of
them
: そういう言葉だったらいくらでも出てくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
there
a
re
a
surprising
number
of
people
a
bout: かなりの人通りだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
be
a
ny
number
of
bears
: 熊がごちゃごちゃ居る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 291
a
vast
number
of
variety
of
objects
: ありとあらゆる世上の象
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 279
a
limited
number
of
sth: 少数の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
a
large
number
of
: 数々の
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
number
of
deaths
reached
well
over
several
hundred
thousand
: 死者数十万を数える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 85
the
number
of
confirmed
cases
had
reached
a
peak
two
weeks
earlier
: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
number
of
babies
per
woman
: 女性ひとりあたりの子供の数
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
I
a
sked
how
we
could
get
a
picture
of
the
number
of
confirmed
cases
: 感染が確認された人の数を聞き出して、全体像をつかもうとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート