Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
頭の中
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
mind
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94

●Idioms, etc.

頭の中: sb’s state of mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 73
頭の中は自分の想いで一杯である: be alone in one’s thoughts オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
頭の中に懸念がきざす: annoyance is beginning to form in one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる: be filled with a new awareness of the power of the opposite sex 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
(人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ: sb’s head feels like it is awash with fluid カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
頭の中では、AとBが一緒になっている: in one’s head, A has become B ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
急に頭の中が真っ白になる: the blackness comes over sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
頭の中が真っ白だ: be drawing blanks ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 40
たくさんの情報が頭の中に入ってくる: be bombarded with so much information ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
(人の)頭の中心にある深い深い場所: a place deep in the center of one’s brain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
頭の中身が軽い: not overburden with brains スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
頭の中をかけめぐる: race in circles around the inside of one’s skull クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
(人の)頭の中でどういう計算をしたか: computations going on in the mind of sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう: The overdramatic worldview in people’s heads creates a constant sense of crisis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)頭の中は真っ白になる: everything turns dark in one’s head フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす: find oneself dwelling on a simple pair of questions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
わたしはアル・ゴアの言葉を頭の中で何度も反すうした: Al Gore’s words echoed around my head long ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
頭の中でひっかかる: put sb on edge 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
上腕骨頭の中央部: medial epicondyle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
ちゃんと頭の中に描いてある: inside one’s head one know exactly 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
(人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある: be installed in one’s mind: square, massive, exclusive 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 189
頭の中では、〜: in the fantasy of ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
(人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる: suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
(人の)頭の中に場面が浮かんでは消える: scene floats before sb’s mind ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220
頭の中が真っ白になる: float outside oneself オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 116
(人の)頭の中に飛び込む: flow into sb’s head カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
考えが頭の中にわいてくる: idea is forming in sb’s mind ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
旋律が頭の中にたえまなくわいてくる: melodies don’t stop growing in the mind マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 40
(人の)言葉が(人の)頭の中でしっかりと響く: sb’s words reverberate in sb’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
頭の中で誰かに向かって〜を弁護しようとする: try to imagine defending sth verbally べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
〜のおかげで頭の中にひとつの情景がくっきりと焼きつく: make a lasting impression カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火: the imaginary inferno that raged in his preadolescent mind ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
頭の中はごちゃごちゃしていて、親に話せるような内容ではなかった: my feelings too deep or too jumbled to share ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
頭の中にさまざまな雑学が蓄積される: pick up lots of stray knowledge べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
頭の中を整理する: think out loud べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 96
頭の中で〜を確かめる: mentally tick off ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 216
頭の中では:mentally メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
そう考えてみるだけで、僕の頭の中に〜が浮かんでくる: the mere thought of it opens up sth to me オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
頭の中で弁論を組み立てる: nurse motions in one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
無言のまま、しばらく易者の言葉を頭の中で噛んだり砕いたりする: mull over sb’s words silently for a moment 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 136
ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る: not often troubling oneself to reflect that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
頭の中で想像する: picture sth to oneself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
頭の中の疑問がそのままあらわれている: proclaim what one is thinking クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
頭の中で無言で言ってやる: promise in the silence of one’s thoughts クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
〜を頭の中に甦らせる: replay parts of ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 97
頭の中には何ひとつ残らない: do not retain a thing オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 57
X線のように頭の中にぐいぐい浸みこんでくる: enter ever more roentgenizing power over sb’s state of mind べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 73
証拠の三大要素を(人の)頭の中にたたき込む: run sb through the Tripartite Proof ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 410
頭の中で話の細部をあらためてみる: run over the detail of the tale in one’s mind アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
頭の中でひとりごちる: say to oneself ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 132
市長は頭の中で最悪の事態を思い浮かべ: the worst-case scenario had already unfolded in the mayor’s mind ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)頭の中に瞬間的にひらめく: shine across sb バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
ツイート