Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
頭の中
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mind
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
●Idioms, etc.
頭の中: sb’s
state
of
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 73
頭の中は自分の想いで一杯である:
be
alone
in
one’s
thoughts
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
頭の中に懸念がきざす:
annoyance
is
beginning
to
form
in
one’s
mind
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる:
be
filled
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
(人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ: sb’s
head
feels
like
it
is
awash
with
fluid
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
頭の中では、AとBが一緒になっている:
in
one’s
head
,
A
has
become
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
急に頭の中が真っ白になる:
the
blackness
comes
over
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
頭の中が真っ白だ:
be
drawing
blanks
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 40
たくさんの情報が頭の中に入ってくる:
be
bombarded
with
so
much
information
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
(人の)頭の中心にある深い深い場所:
a
place
deep
in
the
center
of
one’s
brain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
頭の中身が軽い:
not
overburden
with
brains
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
頭の中をかけめぐる:
race
in
circles
around
the
inside
of
one’s
skull
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
(人の)頭の中でどういう計算をしたか:
computations
going
on
in
the
mind
of
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう:
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)頭の中は真っ白になる:
everything
turns
dark
in
one’s
head
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
二つの疑問を頭の中でいやというほどひねくりまわす:
find
oneself
dwelling
on
a
simple
pair
of
questions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
わたしはアル・ゴアの言葉を頭の中で何度も反すうした:
Al
Gore’s
words
echoed
around
my
head
long
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
頭の中でひっかかる:
put
sb
on
edge
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 119
上腕骨頭の中央部:
medial
epicondyle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
ちゃんと頭の中に描いてある:
inside
one’s
head
one
know
exactly
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
(人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある:
be
installed
in
one’s
mind
:
square
,
massive
,
exclusive
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 189
頭の中では、〜:
in
the
fantasy
of
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 82
(人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる:
suddenly
have
an
inexorable
,
sinking
feeling
in
one’s
gut
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
(人の)頭の中に場面が浮かんでは消える:
scene
floats
before
sb’s
mind
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 220
頭の中が真っ白になる:
float
outside
oneself
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 116
(人の)頭の中に飛び込む:
flow
into
sb’s
head
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
考えが頭の中にわいてくる:
idea
is
forming
in
sb’s
mind
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
旋律が頭の中にたえまなくわいてくる:
melodies
don’t
stop
growing
in
the
mind
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 40
(人の)言葉が(人の)頭の中でしっかりと響く: sb’s
words
reverberate
in
sb’s
head
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
頭の中で誰かに向かって〜を弁護しようとする:
try
to
imagine
defending
sth
verbally
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
〜のおかげで頭の中にひとつの情景がくっきりと焼きつく:
make
a
lasting
impression
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火:
the
imaginary
inferno
that
raged
in
his
preadolescent
mind
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
頭の中はごちゃごちゃしていて、親に話せるような内容ではなかった:
my
feelings
too
deep
or
too
jumbled
to
share
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
頭の中にさまざまな雑学が蓄積される:
pick
up
lots
of
stray
knowledge
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
頭の中を整理する:
think
out
loud
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 96
頭の中で〜を確かめる:
mentally
tick
off
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 216
頭の中では:mentally
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
そう考えてみるだけで、僕の頭の中に〜が浮かんでくる:
the
mere
thought
of
it
opens
up
sth
to
me
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
頭の中で弁論を組み立てる:
nurse
motions
in
one’s
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 98
無言のまま、しばらく易者の言葉を頭の中で噛んだり砕いたりする:
mull
over
sb’s
words
silently
for
a
moment
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 136
ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る:
not
often
troubling
oneself
to
reflect
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
頭の中で想像する:
picture
sth
to
oneself
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
頭の中の疑問がそのままあらわれている:
proclaim
what
one
is
thinking
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
頭の中で無言で言ってやる:
promise
in
the
silence
of
one’s
thoughts
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
〜を頭の中に甦らせる:
replay
parts
of
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 97
頭の中には何ひとつ残らない:
do
not
retain
a
thing
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 57
X線のように頭の中にぐいぐい浸みこんでくる:
enter
ever
more
roentgenizing
power
over
sb’s
state
of
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 73
証拠の三大要素を(人の)頭の中にたたき込む:
run
sb
through
the
Tripartite
Proof
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 410
頭の中で話の細部をあらためてみる:
run
over
the
detail
of
the
tale
in
one’s
mind
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
頭の中でひとりごちる:
say
to
oneself
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 132
市長は頭の中で最悪の事態を思い浮かべ:
the
worst-case
scenario
had
already
unfolded
in
the
mayor’s
mind
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)頭の中に瞬間的にひらめく:
shine
across
sb
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 53
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート