Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
閉
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
閉:
door
close
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
〜に押されて閉口する:
be
taken
aback
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 196
全艦戦闘閉鎖になる:
be
closed
up
to
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
ドアを閉める途端に:
after
sb
shut
the
door
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる:
heavy
door
of
the
house
close
after
them
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから:
long
after
the
pubs
closed
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 112
ドアを閉じて外の熱気を遮る:
close
the
doors
against
the
heat
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
寒さを防ぐためにジッパーをのどまで閉める:
zip
the
jacket
against
the
chill
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 141
人生の閉経期を迎える:
hit
a
menopausal
age
in
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
ドアがぴったり閉じていない:
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
ぴったり閉じている:
really
close
sth
all
the
way
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない:
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
じっと口を閉ざす:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
口を閉ざす:
don’t
say
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
心を閉ざす:
keep
sb
at
arm’s
length
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 137
(人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる:
hear
sb
banging
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
ベッドルームのドアを閉める直前:
as
sb
close
the
bedroom
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている:
it
is
tight
as
a
tick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
煮凝りで閉じたウズラ:
quail
in
aspic
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 258
閉口させられる:
give
sb
a
pain
in
the
ass
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
自閉症:autism
DictJuggler Dictionary
まったく閉口する:
be
really
awful
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 103
ほとほと閉口する:baffle
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 306
閉口する:
be
baffled
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
袋に閉じ込める:
capture
sth
and
put
it
in
a
bag
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた:
heard
the
front
door
bang
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる:
bang
through
the
file
drawers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
扉をたたきつけるように閉める:
bang
the
doors
behind
one
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
成功への道を閉ざされるわけではない:
be
not
a
barrier
to
becoming
rich
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
後ろ手にドアを閉める:
shut
the
door
behind
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 19
(人の)背後で閉められる:
close
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる:
the
door
swing
shut
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ドアをうしろ手に閉める:
the
door
closes
behind
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
ドアを叩きつけるようにうしろ手で閉める:
slam
sth
shut
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ドアを閉める:
shut
the
door
behind
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
ドアを押して閉める:
push
the
door
shut
behind
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
うしろ手に閉めたドアに鍵をかける:
lock
the
door
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
後ろ手に扉を閉める:
close
the
gate
behind
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
うしろ手にドアを閉める:
close
the
door
behind
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
うしろ手にドアを閉める:
close
the
door
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
〜にはまったく閉口する:
bore
the
bejesus
out
of
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
漆黒の闇に閉ざされている:
be
enclosed
by
impenetrable
blackness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
町中を閉ざす:
blanket
the
city
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
居宅をかたっぱしから閉鎖する:
blow
residencies
to
dismantle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 81
本がバタリと閉じられる:
a
book
slam
closed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
(人にとって)〜はいささか閉口だ:
be
rather
bored
by
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
どもって口を閉じる:
break
off
,
stammering
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 72
途中で口を閉じる:
break
off
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 23
窓を閉める:
bring
the
window
shut
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 390
店は閉まる:
be
closed
for
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
「閉」のボタン:
button
labeled
‘Doors
Close’
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
唇を固く閉じる:
button
up
one’s
lips
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
手荒くキャビネットを開け閉めする:
slam
through
cabinet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
閉会を宣言する:
call
a
recess
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
循環論に閉じこめられる:
be
caught
in
a
vicious
circle
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 249
もはや自閉症患者ではない:
certainly
be
not
autistic
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 276
閉じ込める:circumvent
DictJuggler Dictionary
ガシャンと閉じる音:
the
clang
as
sth
slam
shut
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
バッグをパチンと閉める:
fix
the
clasp
on
one’s
purse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
閉鎖的な地域社会:
the
entire
claustrophobic
community
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
パチッと音を立てて口を閉じる:
shut
one’s
mouth
with
a
click
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 43
冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音:
the
click
of
a
refrigerator
door
opening
and
closing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
音を立てて閉まる:
click
shut
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
月経閉止期:climacteric
DictJuggler Dictionary
閉経期:climacteric
DictJuggler Dictionary
閉ざされた世界:
a
cloistered
world
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
まぶたをいっそうきつく閉じる:
press
one’s
eyelids
closer
together
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
咄嗟にばたんと日記を閉じる:
close
a
diary
immediately
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
ドアがばたんと閉まる:
the
door
close
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
(人を)残して、部屋のドアが閉じられる:
the
door
closes
on
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
そっと目を閉じる: sb’s
lids
close
slowly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
目を閉じたままで: one’s
eyes
still
closed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 53
楽しみをじっくり味わいたくて目を閉じる:
close
one’s
eyes
for
extra
pleasure
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
しばし目を閉じる:
close
one’s
eye
for
a
minute
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
ドアももう(人の)手によって閉められている:
have
finally
closed
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
(ドアを)後ろ手に閉める:
close
the
door
behind
one’s
back
with
one’s
other
hand
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
少しぞんざいに閉めてある:
be
not
quite
closed
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
特別議会の閉会まぎわに:
at
the
close
of
a
special
session
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 7
やがてその製材所が閉鎖されると:
when
the
mill
eventually
closed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ドアを閉める:
pull
the
door
closed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
ひらいていた〜を閉じる:
close
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
バスルームに閉じこもる:
close
oneself
up
in
the
bathroom
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
ぴったり閉じた高いゲート:
tall
closed
gates
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
正面には閉じられた棺が三つ置かれていた:
there
were
three
closed
caskets
at
the
front
of
the
room
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
閉て切った:closed
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
閉めきった場所で:
in
a
closed
space
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート