Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

閉: door close トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
〜に押されて閉口する: be taken aback by ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
全艦戦闘閉鎖になる: be closed up to Action Stations マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
ドアを閉める途端に: after sb shut the door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
一同の背後で重い玄関のドアが閉まる: heavy door of the house close after them ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから: long after the pubs closed フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
ドアを閉じて外の熱気を遮る: close the doors against the heat メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
寒さを防ぐためにジッパーをのどまで閉める: zip the jacket against the chill デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
人生の閉経期を迎える: hit a menopausal age in life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
ドアがぴったり閉じていない: the door is not quite closed all the way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
ぴったり閉じている: really close sth all the way サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない: do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
じっと口を閉ざす: don’t say anything カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
口を閉ざす: don’t say anything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
心を閉ざす: keep sb at arm’s length グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 137
(人が)あちこち開け閉めする音が聞こえる: hear sb banging around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
ベッドルームのドアを閉める直前: as sb close the bedroom door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている: it is tight as a tick スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
煮凝りで閉じたウズラ: quail in aspic メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
閉口させられる: give sb a pain in the ass サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
自閉症:autism DictJuggler Dictionary
まったく閉口する: be really awful アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 103
ほとほと閉口する:baffle セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306
閉口する: be baffled by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
袋に閉じ込める: capture sth and put it in a bag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた: heard the front door bang トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる: bang through the file drawers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
扉をたたきつけるように閉める: bang the doors behind one レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
成功への道を閉ざされるわけではない: be not a barrier to becoming rich サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
後ろ手にドアを閉める: shut the door behind sb ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 19
(人の)背後で閉められる: close behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる: the door swing shut behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ドアをうしろ手に閉める: the door closes behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
ドアを叩きつけるようにうしろ手で閉める: slam sth shut behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ドアを閉める: shut the door behind one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
ドアを押して閉める: push the door shut behind one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
うしろ手に閉めたドアに鍵をかける: lock the door behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
後ろ手に扉を閉める: close the gate behind sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
うしろ手にドアを閉める: close the door behind sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
うしろ手にドアを閉める: close the door behind one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
〜にはまったく閉口する: bore the bejesus out of me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている: they are stuck behind that mountain, beyond where the road ends ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
漆黒の闇に閉ざされている: be enclosed by impenetrable blackness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
町中を閉ざす: blanket the city 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
居宅をかたっぱしから閉鎖する: blow residencies to dismantle ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 81
本がバタリと閉じられる: a book slam closed トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
(人にとって)〜はいささか閉口だ: be rather bored by ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
どもって口を閉じる: break off, stammering ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
途中で口を閉じる: break off 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 23
窓を閉める: bring the window shut フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
店は閉まる: be closed for business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
「閉」のボタン: button labeled ‘Doors Close’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
唇を固く閉じる: button up one’s lips トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
手荒くキャビネットを開け閉めする: slam through cabinet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
閉会を宣言する: call a recess トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
循環論に閉じこめられる: be caught in a vicious circle 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
もはや自閉症患者ではない: certainly be not autistic ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 276
閉じ込める:circumvent DictJuggler Dictionary
ガシャンと閉じる音: the clang as sth slam shut ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
バッグをパチンと閉める: fix the clasp on one’s purse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
閉鎖的な地域社会: the entire claustrophobic community トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
パチッと音を立てて口を閉じる: shut one’s mouth with a click ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 43
冷蔵庫を開け閉てするときのがちゃっという音: the click of a refrigerator door opening and closing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
音を立てて閉まる: click shut プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
月経閉止期:climacteric DictJuggler Dictionary
閉経期:climacteric DictJuggler Dictionary
閉ざされた世界: a cloistered world ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
まぶたをいっそうきつく閉じる: press one’s eyelids closer together ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
咄嗟にばたんと日記を閉じる: close a diary immediately 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
ドアがばたんと閉まる: the door close タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
(人を)残して、部屋のドアが閉じられる: the door closes on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
そっと目を閉じる: sb’s lids close slowly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
目を閉じたままで: one’s eyes still closed 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 53
楽しみをじっくり味わいたくて目を閉じる: close one’s eyes for extra pleasure ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
しばし目を閉じる: close one’s eye for a minute カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
ドアももう(人の)手によって閉められている: have finally closed the door トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
(ドアを)後ろ手に閉める: close the door behind one’s back with one’s other hand 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
少しぞんざいに閉めてある: be not quite closed 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
特別議会の閉会まぎわに: at the close of a special session クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
やがてその製材所が閉鎖されると: when the mill eventually closed ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ドアを閉める: pull the door closed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ひらいていた〜を閉じる: close sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
バスルームに閉じこもる: close oneself up in the bathroom トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
ぴったり閉じた高いゲート: tall closed gates ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
正面には閉じられた棺が三つ置かれていた: there were three closed caskets at the front of the room ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
閉て切った:closed 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
閉めきった場所で: in a closed space トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート