Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
めちゃ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fuckin’
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
real
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121

●Idioms, etc.

めちゃくちゃにあくびが出る: yawn all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
なにもかもめちゃめちゃにしてしまう: have the order all screwed up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
めちゃくちゃなことを言う: ask for the moon 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
めちゃくちゃになる: everything goes astray 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
服のセンスがめちゃくちゃ: dress real bad プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
〜のバランスをめちゃくちゃにする: upset the balance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
〜をめちゃめちゃにしてくれる: make a beargarden of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
めちゃめちゃ: bits and pieces マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
めちゃめちゃに:blindly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
めちゃくちゃな気分だ: be bloody awful フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
横倒しになり、めちゃくちゃに重なりあっている: slant and bulk incoherently ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 218
手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける: churn one’s limbs in the powerful waters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
めちゃめちゃになる: completely collapse 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
こんなめちゃくちゃな話はない: it is completely unfair デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 374
この隣接する秘密の避難所をめちゃめちゃにする: destroy the contiguous but covert haven O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
〜をクレヨンでめちゃめちゃに塗りつぶす: score out sth with savage crayoning ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する: to observe the damage to the vines and to the flowers アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
めちゃくちゃに疲れている: be too damn tired サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
はちゃめちゃなおかしさ: the delirious humor ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 315
それなのにその生活をめちゃくちゃにしてしまった・・: yet you destroyed all that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
手の具合がめちゃくちゃ: one’s hands are kicking up the very dickens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
自分をめちゃめちゃにしたい: throw one’s life into utter disarray 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 261
かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている: one’s hair stand up in wild disarray スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
めちゃめちゃになる: strike disaster ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 278
店の経営ぶりはめちゃくちゃだ: run the store with disastrous inefficiency レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
傍若無人にも(人の)生活をめちゃめちゃにする: disrupt sb’s life in this really outrageous fashion アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
噂って、時間がたつとどんどん真相をゆがめちゃう: long-time gossip distorts things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
なにからなにまでめちゃくちゃ: do everything wrong プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
あんなめちゃめちゃな話、初めて聞いた: that’s the wildest I ever heard of プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた: incredibly powerful winds were gusting every which way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
めちゃくちゃに速い球: a ball going that fast プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
めちゃんこ気が抜けてる: be fuckin’ flat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
めちゃくちゃな:fucked DictJuggler Dictionary
生活はめちゃめちゃ: the world go to hell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
ほんと、めちゃうまだぜ: be fuckin’ good タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
ゴルフがめちゃくちゃにうまい: be a very good golfer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
村をめちゃめちゃに破壊する: raze the village to the ground ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 214
やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる: this guy’s just as mad as a hatter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
〜で(人の)神経はめちゃめちゃだ: play hell with sb’s nerves アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 114
めちゃくちゃに酔っぱらった: drunk as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
殴ったり蹴ったり、めちゃくちゃに暴行を加える: helluva beating ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
まったく火事場よりひどいめちゃくちゃなありさまだ: be a scene of incredible holocaust 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 140
綴りをめちゃくちゃにまちがう: how lousy one’s spelling is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
〜して、めちゃめちゃにもつれあう鉄鋼の残骸の山に変える: ... in a tangled wreckage of broken steel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
めちゃめちゃにひんまがった異様な鉄塊: a crazy mass of jumbled twisted steel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
〜はもうめちゃめちゃである: it’s just bits and pieces in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
めちゃくちゃに恋する: fall madly in love with sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
(人が)どんなにめちゃくちゃだったか: what a mess one was トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
軍規もめちゃめちゃだ: it messes up the protocols デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
めちゃめちゃ面白い:mind-blowing DictJuggler Dictionary
めちゃくちゃな:offbeat DictJuggler Dictionary
めちゃくちゃ:outrageous ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 303
こんなめちゃくちゃな時間: such an outrageous hour as this スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
家じゅうめちゃめちゃだ: tear the place apart トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
(人の)顔をめちゃめちゃに叩き潰す: smash sb’s face to pulp セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 31
鏡のお家におしこめちゃう: put sb through into Looking-glass House ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
〜で蜂の巣のように穴をあけられ、めちゃめちゃだった: be riddled and shattered with ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 390
めちゃくちゃだ: be ridiculous 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
人生をめちゃめちゃにする: ruin sb’s life デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
(人の)やろうとすることをめちゃめちゃにする: ruin things for sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
もうめちゃくちゃにしゃべりつづける: run on wildly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
時速二百五十キロでめちゃくちゃに飛ぶ: scorch along at a hundred and sixty miles per hour バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
めちゃめちゃにする: screw sth up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 50
めちゃくちゃ:shambles マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
めちゃめちゃにこわされた〜: the wrecked shambles of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
ツイート