Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
めちゃ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fuckin’
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
real
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
●Idioms, etc.
めちゃくちゃにあくびが出る:
yawn
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
なにもかもめちゃめちゃにしてしまう:
have
the
order
all
screwed
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
めちゃくちゃなことを言う:
ask
for
the
moon
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
めちゃくちゃになる:
everything
goes
astray
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
服のセンスがめちゃくちゃ:
dress
real
bad
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
〜のバランスをめちゃくちゃにする:
upset
the
balance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
〜をめちゃめちゃにしてくれる:
make
a
beargarden
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
めちゃめちゃ:
bits
and
pieces
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
めちゃめちゃに:blindly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
めちゃくちゃな気分だ:
be
bloody
awful
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 9
横倒しになり、めちゃくちゃに重なりあっている:
slant
and
bulk
incoherently
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける:
churn
one’s
limbs
in
the
powerful
waters
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
めちゃめちゃになる:
completely
collapse
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
こんなめちゃくちゃな話はない:
it
is
completely
unfair
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 374
この隣接する秘密の避難所をめちゃめちゃにする:
destroy
the
contiguous
but
covert
haven
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
〜をクレヨンでめちゃめちゃに塗りつぶす:
score
out
sth
with
savage
crayoning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する:
to
observe
the
damage
to
the
vines
and
to
the
flowers
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
めちゃくちゃに疲れている:
be
too
damn
tired
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
はちゃめちゃなおかしさ:
the
delirious
humor
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 315
それなのにその生活をめちゃくちゃにしてしまった・・:
yet
you
destroyed
all
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 215
手の具合がめちゃくちゃ: one’s
hands
are
kicking
up
the
very
dickens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
自分をめちゃめちゃにしたい:
throw
one’s
life
into
utter
disarray
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 261
かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている: one’s
hair
stand
up
in
wild
disarray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
めちゃめちゃになる:
strike
disaster
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 278
店の経営ぶりはめちゃくちゃだ:
run
the
store
with
disastrous
inefficiency
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 114
傍若無人にも(人の)生活をめちゃめちゃにする:
disrupt
sb’s
life
in
this
really
outrageous
fashion
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
噂って、時間がたつとどんどん真相をゆがめちゃう:
long-time
gossip
distorts
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
なにからなにまでめちゃくちゃ:
do
everything
wrong
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
あんなめちゃめちゃな話、初めて聞いた:
that’s
the
wildest
I
ever
heard
of
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた:
incredibly
powerful
winds
were
gusting
every
which
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
めちゃくちゃに速い球:
a
ball
going
that
fast
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
めちゃんこ気が抜けてる:
be
fuckin’
flat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
めちゃくちゃな:fucked
DictJuggler Dictionary
生活はめちゃめちゃ:
the
world
go
to
hell
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
ほんと、めちゃうまだぜ:
be
fuckin’
good
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
ゴルフがめちゃくちゃにうまい:
be
a
very
good
golfer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
村をめちゃめちゃに破壊する:
raze
the
village
to
the
ground
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 214
やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる:
this
guy’s
just
as
mad
as
a
hatter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
〜で(人の)神経はめちゃめちゃだ:
play
hell
with
sb’s
nerves
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 114
めちゃくちゃに酔っぱらった:
drunk
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
殴ったり蹴ったり、めちゃくちゃに暴行を加える:
helluva
beating
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
まったく火事場よりひどいめちゃくちゃなありさまだ:
be
a
scene
of
incredible
holocaust
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 140
綴りをめちゃくちゃにまちがう:
how
lousy
one’s
spelling
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
〜して、めちゃめちゃにもつれあう鉄鋼の残骸の山に変える: ...
in
a
tangled
wreckage
of
broken
steel
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
めちゃめちゃにひんまがった異様な鉄塊:
a
crazy
mass
of
jumbled
twisted
steel
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
〜はもうめちゃめちゃである:
it’s
just
bits
and
pieces
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
めちゃくちゃに恋する:
fall
madly
in
love
with
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
(人が)どんなにめちゃくちゃだったか:
what
a
mess
one
was
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
軍規もめちゃめちゃだ:
it
messes
up
the
protocols
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 361
めちゃめちゃ面白い:mind-blowing
DictJuggler Dictionary
めちゃくちゃな:offbeat
DictJuggler Dictionary
めちゃくちゃ:outrageous
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 303
こんなめちゃくちゃな時間:
such
an
outrageous
hour
as
this
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
家じゅうめちゃめちゃだ:
tear
the
place
apart
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
(人の)顔をめちゃめちゃに叩き潰す:
smash
sb’s
face
to
pulp
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
鏡のお家におしこめちゃう:
put
sb
through
into
Looking-glass
House
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
〜で蜂の巣のように穴をあけられ、めちゃめちゃだった:
be
riddled
and
shattered
with
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 390
めちゃくちゃだ:
be
ridiculous
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 20
人生をめちゃめちゃにする:
ruin
sb’s
life
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
(人の)やろうとすることをめちゃめちゃにする:
ruin
things
for
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
もうめちゃくちゃにしゃべりつづける:
run
on
wildly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
時速二百五十キロでめちゃくちゃに飛ぶ:
scorch
along
at
a
hundred
and
sixty
miles
per
hour
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
めちゃめちゃにする:
screw
sth
up
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 50
めちゃくちゃ:shambles
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
めちゃめちゃにこわされた〜:
the
wrecked
shambles
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート