Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ませて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
grown-up
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460

●Idioms, etc.

表向きの一枚看板だけですませている: have a sole end and aim 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 176
朝食は乗る前にすませていた: have already eaten breakfast クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
しっかと地面に食い込ませている:anchor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
いちばんむずかしいことは早くすませてしまう: get the worst over and have done with it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ: beg sb to hurry things along before one started screaming フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
前々から〜に頭を悩ませていた: have been bothered by ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
ハアハア息をはずませて: breathless and gasping ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 165
息をはずませてしゃべる: speak breathlessly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 221
これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ: drop in not one sth but two スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ラム・コリンズを飲ませてやる: buy sb rum collinses レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる: strain one’s ears to catch the slightest sound 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
おかげでたっぷり楽しませてもらった: you’ve certainly done me a power of good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 233
ませてこまっちゃくれて言う: reply in a cheeky, grown-up manner 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
いかにも心から信じているように、声をはずませて答える: answer with a cheerful firmness of conviction ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 8
ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない: be uncomfortably conscious of the large wad of cash in one’s pocket メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 14
(人の)目をたのしませてくれる: generally make a show of oneself to the delight of sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
じっと目をうるませている: sb’s eyes are dimmed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
頭を悩ませている: be disturbed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
済ませてしまう: be done メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
神経を研ぎ澄ませていなけりゃあいけないんだ: vigilance is everything リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 49
たっぷり拝ませてもらう: gulp in a good eyeful デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 294
(人に)コンフリーを煎じたお茶を飲ませてあげる: feed sb a bowl of comfrey tea タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
自分を娯しませてくれる人間には惜しみなく御馳走をふるまう: feed the people who amused one ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
ふてぶてしく鼻をふくらませて鳴らす: flare one’s nostrils in an insolent sneer ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 274
こんなに楽しませてもらったんだ: that was fun スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
あわれにも鼻の穴を滑稽なくらいふくらませて: with one’s nostrils all funny and sad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
もうちょっと突っ込ませてくれないか: let me make a further point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
〜のことで頭を悩ませている: have trouble in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
顔じゅうたるませて笑う: a huge rubber smile ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
〜に〜をひそませている: keep sth in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
耳をすませてみる:listen 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
かすかな笑みを目に滲ませて: smiling a little with one’s eyes レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 106
声に不服の色をにじませて答える: say, a little unwillingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
眉目黒く、いつも不安の表情をにじませている: with dark features and a look of perpetual uneasiness イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない: the poor old Americans won’t get a look in ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜: love just looking at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
目をなごませてくれる: visual nourishment ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 110
弁の立つ学生が声に絶望をにじませてこう言った: I remember...an outspoken student saying with despair in her voice ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人に)〜をちょいと拝ませてやる: give sb a peek at ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 240
〜なんて、ませてるじゃないの: isn’t sb precocious to do? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 66
いっさいの予備手続を、前に済ませてしまう: get all the preliminaries done with ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
〜に耳をすませている: sb’s ear pricked for ⦠セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 58
みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている: they are ready outside the closed door of the sb’s room ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
〜のことで頭を悩ませている: be struggling with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
にじませている:sweat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
大衆をだまくらかして〜というでっち上げを信じ込ませてしまう: swindle the public into believing ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 86
すませておかなければならない仕事が山ほどある: have a ton of work to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
ツイート