Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ませて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
grown-up
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
●Idioms, etc.
表向きの一枚看板だけですませている:
have
a
sole
end
and
aim
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
朝食は乗る前にすませていた:
have
already
eaten
breakfast
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
しっかと地面に食い込ませている:anchor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
いちばんむずかしいことは早くすませてしまう:
get
the
worst
over
and
have
done
with
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ:
beg
sb
to
hurry
things
along
before
one
started
screaming
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
前々から〜に頭を悩ませていた:
have
been
bothered
by
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
ハアハア息をはずませて:
breathless
and
gasping
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
息をはずませてしゃべる:
speak
breathlessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ:
drop
in
not
one sth
but
two
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
ラム・コリンズを飲ませてやる:
buy
sb
rum
collinses
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 386
まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる:
strain
one’s
ears
to
catch
the
slightest
sound
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
おかげでたっぷり楽しませてもらった:
you’ve
certainly
done
me
a
power
of
good
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 233
ませてこまっちゃくれて言う:
reply
in
a
cheeky
,
grown-up
manner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
いかにも心から信じているように、声をはずませて答える:
answer
with
a
cheerful
firmness
of
conviction
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 8
ポケットを膨らませている札束が自分でも気になって仕方ない:
be
uncomfortably
conscious
of
the
large
wad
of
cash
in
one’s
pocket
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 14
(人の)目をたのしませてくれる:
generally
make
a
show
of
oneself
to
the
delight
of
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
じっと目をうるませている: sb’s
eyes
are
dimmed
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
頭を悩ませている:
be
disturbed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
済ませてしまう:
be
done
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
神経を研ぎ澄ませていなけりゃあいけないんだ:
vigilance
is
everything
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 49
たっぷり拝ませてもらう:
gulp
in
a
good
eyeful
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 294
(人に)コンフリーを煎じたお茶を飲ませてあげる:
feed
sb
a
bowl
of
comfrey
tea
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 63
自分を娯しませてくれる人間には惜しみなく御馳走をふるまう:
feed
the
people
who
amused
one
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
ふてぶてしく鼻をふくらませて鳴らす:
flare
one’s
nostrils
in
an
insolent
sneer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 274
こんなに楽しませてもらったんだ:
that
was
fun
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
あわれにも鼻の穴を滑稽なくらいふくらませて:
with
one’s
nostrils
all
funny
and
sad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
もうちょっと突っ込ませてくれないか:
let
me
make
a
further
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
〜のことで頭を悩ませている:
have
trouble
in
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
顔じゅうたるませて笑う:
a
huge
rubber
smile
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
〜に〜をひそませている:
keep
sth
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
耳をすませてみる:listen
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 194
かすかな笑みを目に滲ませて:
smiling
a
little
with
one’s
eyes
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 106
声に不服の色をにじませて答える:
say
,
a
little
unwillingly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
眉目黒く、いつも不安の表情をにじませている:
with
dark
features
and
a
look
of
perpetual
uneasiness
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない:
the
poor
old
Americans
won’t
get
a
look
in
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
ただ見ているだけで眼を愉しませてくれる〜:
love
just
looking
at
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
目をなごませてくれる:
visual
nourishment
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 110
弁の立つ学生が声に絶望をにじませてこう言った:
I
remember...an
outspoken
student
saying
with
despair
in
her
voice
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人に)〜をちょいと拝ませてやる:
give
sb
a
peek
at
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 240
〜なんて、ませてるじゃないの:
isn’t
sb
precocious
to
do
?
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 66
いっさいの予備手続を、前に済ませてしまう:
get
all
the
preliminaries
done
with
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
〜に耳をすませている: sb’s
ear
pricked
for
â¦
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 58
みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている:
they
are
ready
outside
the
closed
door
of
the
sb’s
room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
〜のことで頭を悩ませている:
be
struggling
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
にじませている:sweat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
大衆をだまくらかして〜というでっち上げを信じ込ませてしまう:
swindle
the
public
into
believing
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 86
すませておかなければならない仕事が山ほどある:
have
a
ton
of
work
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート