Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ふるえ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hesitancy
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72

●Idioms, etc.

小刻みにふるえる: agitated waggle メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
不安にふるえる声: one’s voice wavering with alarm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
身体じゅうふるえがとまらない: be all of a tremble oneself シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
怒りにふるえつつ行軍をとぼとぼとつづける: slog angrily along the track スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
荒い息のなかでこきざみにふるえている: be heaving slightly as if one were out of breath 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
ともすればふるえがちな指で〜を撫でる: caress ... with a finger which is not quite steady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
(人の)声はうわずってふるえている: one’s voice comes out high and unsteady スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
ぴくぴくふるえ: become convulsed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
その動きがさらに早まって小刻みにふるえるまでになる: the rocking develops into an agitated waggle メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 64
(人の顔が)二重にかすみ、わなわなとふるえる: sb doubles, trebles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ガラスがびりびりとふるえるほど荒々しい叩きつけようだ: slam sth hard enough to rattle the glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ぴくりとふるえもしない: do not even quiver マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
胸がふるえる: feel the excitement rising within 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
どんな強い心臓をもふるえさせるような過去をみすえる: face a past to make the strongest of hearts quail クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
(人の)声が少しふるえる: sb’s voice falters 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
恥ずかしさと不安で、(人の)身体はぞくりとふるえる: feel a momentary quiver of shame and unease スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
まばたきふるえる一条の光: a pulsating flickering band of light マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
ほころびた神経がふるえるとこんな音かと思うような: like the sound of a frayed nerve vibrating イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
ぶるぶるふるえる: quake with fright 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
(人を)ふるえあがらせる: frighten sb out of sb’s skin ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
思っただけでもふるえあがる: give sb a shudder to think of it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 240
よろこびにうちふるえる: be gladdened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
わなわなとふるえる手: one’s shaking hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
(人の)手がぶるぶるとふるえる: one’s hand in a spasm スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
(人の)頭はこまかく上下にふるえる: shake one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
思わずふるえあがる: be horrified スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
(人を)たっぷりふるえあがらせてやる: scare the living Jesus out of sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
わなわなとふるえる:jitter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
小刻みにふるえる:jitter DictJuggler Dictionary
カタカタとふるえる:jounce スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
膝がわなわなふるえる: one’s knees shake ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ: one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく: let sb swing in the wind for a little while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
不意を打たれて、ふるえ上る: be taken by surprise and made nervous ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
わなわなとふるえながその場に立ちつくす: stand trembling for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
首がわなわなとふるえだす: one’s quivering neck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
ふるえる指を突きつけている: point one shaking finger アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 103
内心してやったりのかすかなふるえ: a private little frisson of triumph ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 646
びりびりとふるえる:pulsate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
がたがたがたがたふるえる: quake and shiver, and shiver and quake 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
わなわなとふるえる:quiver マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる: tremble with rage at the very thought of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
かなりふるえ上がる: be pretty well scared ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
からだがふるえる:shake ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
こころもちふるえる: shake slightly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
ふるえる:shake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
〜してしまった女のようにわなわなとふるえていた: Sb was shaking like a woman ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
道ががくがくふるえる: the path shake itself ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
がたがたがたがた、ふるえる: shake and tremble, and tremble and shake 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 43
がたがたふるえる: shiver violently 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 94
〜に思いを馳せて胸のふるえあがる気分を味わう: shiver with thoughts of ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 18
小さくふるえる:shudder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
〜の胸はどうする術もなくふるえだす: one’s sternum starts to vibrate フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
ツイート