Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
にでも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
by
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
●Idioms, etc.
どんな場所にでも容易に入り込める:
can
accommodate
oneself
to
any
place
with
ease
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 78
蟻地獄にでもおちこんだようなものだ:
it
is
all
over
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 84
だれにでもわかる:
be
all
in
the
eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない:
be
just
another
obscure
printshop
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
何にでもすぐに怒りだす:
burst
into
flames
over
anything
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
どこにでも出没する:
will
go
everywhere
and
anywhere
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ:
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
すぐにでも:
right
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
何にでも自転車だ:
believe
in
bicycles
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 78
すぐにでも巡査が駆けつけてくる:
the
police
would
bend
over
sb
any
minute
now
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
つべこべいわずに、すぐにでもね:
no
bones
about
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
何か思いにでも沈んだような表情:
pondering
and
brooding
look
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
何にでもすぐに怒りだすようなところがない:
do
not
burst
into
flames
over
anything
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう:
carry
one’s
own
low
temperature
always
about
with
one
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
風の便りにでも:
by
any
chance
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる:
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
モデルにすわったようなその姿勢をさらに完璧にでもするかのように:
completing
sb’s
resemblance
to
a
man
who
is
sitting
for
sb’s
portrait
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想:
with
a
far
more
grudging
condescension
and
patronage
than
one
could
have
shown
if
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
〜をむりやりにでもこじ開ける:
crack
open
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる:
drinking
oneself
into
a
fit
state
for
the
immediate
denunciation
of
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
仮説のおき方一つでどうにでも変わってしまう:
differ
depending
on
the
hypotheses
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
多少どうにでもなれというところか:
render
in
a
manner
desperate
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
二人にでもなれば、愧死していたに相違ない:
must
have
died
for
two
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
平生はどんなことにでも陽気な:
good-natured
in
the
face
of
the
most
terrible
difficulties
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
どこにでもあるやつだ:
everybody
has
seen
dozens
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
何にでもすぐ面白がる(人):
easily
amused
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 237
何か無理にでも食べる:
make
oneself
eat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
多少の知識があれば誰にでもできる:elementary
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 282
たとえわずかにでも:
even
remotely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
たとえ〜にでも:even
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
何にでも手を出す:
stick
one’s
nose
into
everything
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
誰にでも手あたりしだいに説教する:
exhort
everybody
right
and
left
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 41
無理にでも〜する:
go
to
extreme
lengths
to
do
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 147
眼くらましにでもあっている: one’s
eyes
are
playing
tricks
on
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
なんだか隔離病棟にでも入れられた気分だ:
feel
like
a
leper
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
親の敵にでも出会ったように、吸いさしのタバコをもみ消す:
ferociously
grind
a
cigarette
butt
into
a
pulp
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ:
look
as
if
sb
have
been
foraged
on
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
何かものにでもおびえたように:
come
running
back
frightened
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 247
誰にでもわかるように:gently
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 128
(人を)腫れ物にでもさわるように扱っている:
be
so
on
guard
with
sb
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 133
(人の)出方次第でどうにでもなる:
be
going
to
take
matters
into
one’s
own
hands
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
(人の)言葉はどのようにでも解釈できる: sb’s
last
words
hang
in
the
air
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 125
〜で催眠術にでもかかったようにうっとりとなってしまう:
get
thoroughly
hypnotized
by
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 40
〜にでもだ:
including
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 109
狐にでもつままれたみたいな格好をして:
very
innocent
and
all
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
すぐにでも:instantly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
すぐにでも闘える体勢になる:
key
up
and
ready
to
fight
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
誰にでもあることではないか:
you
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
割に誰にでも好かれるたちだ:
be
a
likable
sort
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
何か発光体にでもなったかのように:
as
though
it
were
growing
luminous
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
(人を)〜にでも仕立てる:
make
sb sth
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 41
誰にでも自分なりの考えがあるはずで:
that
woman’s
got
the
kind
of
math
in
her
head
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
今すぐにでも:
in
a
minute
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 73
なんにでも気がつく:
don’t
miss
a
thing
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 327
どこにでもあるありふれたもの:
modern
mundaneness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 68
海の底にでもいるかのように(場所)をのろのろと動きまわる:
move
through
...
as
if
undersea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
なんにでも鼻を突っ込んで来る男:
a
very
nosy
bastard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 55
これほど複雑で微妙で、しかもどこにでも見られる:
be
so
complex
,
so
subtle
,
or
so
pervasive
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
どこにでもあるスティールのロッカー:
a
very
ordinary
steel
locker
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 38
どこにでもいそうなイギリス空軍将校:
an
ordinary
R.A.F
.
officer
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 225
すぐにでも:quietly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
わずかにでも:remotely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
ツイート