Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にでも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
by
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83

●Idioms, etc.

どんな場所にでも容易に入り込める: can accommodate oneself to any place with ease ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
蟻地獄にでもおちこんだようなものだ: it is all over 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 84
だれにでもわかる: be all in the eyes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない: be just another obscure printshop ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
何にでもすぐに怒りだす: burst into flames over anything ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
どこにでも出没する: will go everywhere and anywhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ: I think her anywhere between sixteen and thirty カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
すぐにでも: right away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
何にでも自転車だ: believe in bicycles ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 78
すぐにでも巡査が駆けつけてくる: the police would bend over sb any minute now ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 195
つべこべいわずに、すぐにでもね: no bones about ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
何か思いにでも沈んだような表情: pondering and brooding look ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
何にでもすぐに怒りだすようなところがない: do not burst into flames over anything ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう: carry one’s own low temperature always about with one ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 9
風の便りにでも: by any chance カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 125
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる: if sb want to get in, sb be coming in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
モデルにすわったようなその姿勢をさらに完璧にでもするかのように: completing sb’s resemblance to a man who is sitting for sb’s portrait ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想: with a far more grudging condescension and patronage than one could have shown if ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
〜をむりやりにでもこじ開ける: crack open ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる: drinking oneself into a fit state for the immediate denunciation of one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
仮説のおき方一つでどうにでも変わってしまう: differ depending on the hypotheses 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
多少どうにでもなれというところか: render in a manner desperate ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
二人にでもなれば、愧死していたに相違ない: must have died for two ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
平生はどんなことにでも陽気な: good-natured in the face of the most terrible difficulties 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
どこにでもあるやつだ: everybody has seen dozens カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
何にでもすぐ面白がる(人): easily amused sb マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 237
何か無理にでも食べる: make oneself eat カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
多少の知識があれば誰にでもできる:elementary ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
たとえわずかにでも: even remotely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
たとえ〜にでも:even ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
何にでも手を出す: stick one’s nose into everything 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
誰にでも手あたりしだいに説教する: exhort everybody right and left アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 41
無理にでも〜する: go to extreme lengths to do 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 147
眼くらましにでもあっている: one’s eyes are playing tricks on one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
なんだか隔離病棟にでも入れられた気分だ: feel like a leper プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
親の敵にでも出会ったように、吸いさしのタバコをもみ消す: ferociously grind a cigarette butt into a pulp デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 41
〜にでも引き裂かれたようにボロボロだ: look as if sb have been foraged on by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
何かものにでもおびえたように: come running back frightened ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
誰にでもわかるように:gently ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 128
(人を)腫れ物にでもさわるように扱っている: be so on guard with sb クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 133
(人の)出方次第でどうにでもなる: be going to take matters into one’s own hands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
(人の)言葉はどのようにでも解釈できる: sb’s last words hang in the air デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 125
〜で催眠術にでもかかったようにうっとりとなってしまう: get thoroughly hypnotized by ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 40
〜にでもだ: including ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 109
狐にでもつままれたみたいな格好をして: very innocent and all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
すぐにでも:instantly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
すぐにでも闘える体勢になる: key up and ready to fight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
誰にでもあることではないか: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
割に誰にでも好かれるたちだ: be a likable sort 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
何か発光体にでもなったかのように: as though it were growing luminous ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
(人を)〜にでも仕立てる: make sb sth ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 41
誰にでも自分なりの考えがあるはずで: that woman’s got the kind of math in her head ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
今すぐにでも: in a minute ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 73
なんにでも気がつく: don’t miss a thing フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
どこにでもあるありふれたもの: modern mundaneness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 68
海の底にでもいるかのように(場所)をのろのろと動きまわる: move through ... as if undersea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
なんにでも鼻を突っ込んで来る男: a very nosy bastard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 55
これほど複雑で微妙で、しかもどこにでも見られる: be so complex, so subtle, or so pervasive フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
どこにでもあるスティールのロッカー: a very ordinary steel locker 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 38
どこにでもいそうなイギリス空軍将校: an ordinary R.A.F. officer ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 225
すぐにでも:quietly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
わずかにでも:remotely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
ツイート