Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
render
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にする
   
DictJuggler Dictionary
〜の状態にする
   
DictJuggler Dictionary

かたどる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
さしのべる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59

歌う
   
仕出来す(しでかす)
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
説明する
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
描き写す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
払う
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430

●Idioms, etc.

render sb numb: (人が)途方にくれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
be rendered silent: 無言だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
render some great service for sth: (国の)ために大きな手柄を立てる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
render it impossible for sb to do: 〜からして(人が)〜するのは不可能だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
render in a manner desperate: 多少どうにでもなれというところか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
be rendered remarkably well: 仕上がりはなかなかのものである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
be rendered in ...: 〜に工夫がしてある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 141
assistance which relatives render sb: 実家からの援助 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
ツイート