Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
と言って
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
●Idioms, etc.
〜と言ってなじられる:
be
accused
on
the
grounds
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 68
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
〜と言ってるだけだ:
all
I
am
saying
is
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
〜と言ってもよいほど:almost
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 245
ほとんど親切と言ってもいいほどの:
almost
kind
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
口癖のように(物事を)すると言っている:
have
been
always
about
to
do
sth
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている: sb’s
voice
is
angry
,
but
there
is
also
fear
in
it
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 116
小さく「あ」と言っているような唇:
the
lips
parted
as
though
in
anticipation
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない:
big
pharmaceutical
companies
do
hardly
any
research
on
malaria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜まちがいなしと言ってよい:
assure
sb ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 122
なぜと言ってご覧なさい: one
of
the
main
attractions
,
obviously
,
consists
in
the
fact
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない:
would
have
to
be
careful
not
to
comprise
oneself
just
because
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
おざなりと言ってもいい:
border
on
negligence
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 263
仕事があるからと言って旅に出ていく:
leave
on
business
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
平然と言ってのける:
say
calmly
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
〜と言っても間違いではないはずだ:
can
say
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 63
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ:
hoping
to
catch
sb’s
eye
,
pray
to
hear
a
crisp
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
〜することは確実だと言ってもいいだろう:
would
almost
certainly
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
もっと話せと言っても無駄だ:
need
no
education
in
being
less
chatty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
チュッチュッと言って〜を表す:chirrup
DictJuggler Dictionary
チュッチュッと言って励ます:chirrup
DictJuggler Dictionary
少なくとも本人は〜と言っている:
at
least
one
claims
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい:
knowledgeably
,
almost
obsessively
concerned
with
eating
and
drinking
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 138
〜と言って喜ぶ:
congratulate
oneself
on
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
だからと言って:
in
conscience
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 139
〜と言っては正確を欠く:
isn’t
strictly
correct
to
say
that
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる:
offer
a
couple
of
names
for
reference
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
サトったなどと言って寝てもいられない:
take
the
edge
off
sb’s
satori--this
is
a
crisis
that
not
even
sb
can
sleep
through
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
~も批判的思考のひとつと言ってもいい: ~
are
part
of
the
critical
thinking
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
嬉しいこと言ってくれるのね:
what
a
dear
thing
to
say
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 129
何と言っていいかわからないほど:
defy
description
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 70
〜と言って、〜の説を強固に否定する:
steadfastly
deny
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
何と言っても〜の王者は〜だ: sth
dominate
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 26
次に紹介するグラフは、もっとも衝撃的なグラフと言ってもいい:
this
next
chart
is
the
most
dramatic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
なんと言っていいかわからないようすだ:
look
dubious
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
なんと言っても〜:
whatever
else
you
could
say
about
sb
, ...
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
その挙措のいちいちが〜と言っているようだ:
seem
to
say
with
every
gesture
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 125
ちょっと失礼すると言って席を立つ:
excuse
oneself
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
顧客がもっとタオルが欲しいと言っているのを耳にする:
overhear
a
customer’s
wish
for
extra
towels
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 12
〜と言っても差し支えあるまい:
it
is
fair
to
say
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
何を下らないこと言ってんのよ:
have
you
just
flipped
or
something
?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと:
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
失礼しますと言って立ちあがる:
stand
up
to
go
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 90
正しい道を踏みはずしたことはないと言っていい:
hardly
ever
stray
from
the
path
of
virtue
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
「何気なく誘った」と言ってもよいくらいのものだ:
could
hardly
have
called
it
a
serious
invitation
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 110
〜と諄々と言って聞かせる:
have
a
heart-to-heart
talk
with
sb
about
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
〜と言って首を振る:
say
...
,
shaking
one’s
head
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
〜と言って笑いころげる:
laugh
tremendously
at
the
idea
of
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
何はともあれ〜だと言ってきかない:
immediately
insist
on
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 460
〜すると言ってきかない:
insist
on
doing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 253
〜だと言ってきかない:
insist
on
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 460
このままでよいと言ってくれる: sb
let
me
keep
it
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 273
そんなこと言っても:
you
know
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
〜と言って笑う:
laughingly
refer
to
sb
as
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
〜と言ってゆずらない:maintain
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 391
この際趣味などと言っていられるだろうか?:
how
much
do
one’s
taste
matter
?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
(物を)おいて〜するものはないと言ってよい:
there
is
nothing
that
...
than
sth
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
〜だと言っても通用する:
pass
for
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 151
〜と言って、忠告する:
point
out
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
何と言っても:
more
to
the
point
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート