Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
と言って
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53

●Idioms, etc.

〜と言ってなじられる: be accused on the grounds that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
〜と言ってるだけだ: all I am saying is that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
〜と言ってもよいほど:almost ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
ほとんど親切と言ってもいいほどの: almost kind 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
口癖のように(物事を)すると言っている: have been always about to do sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている: sb’s voice is angry, but there is also fear in it 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
小さく「あ」と言っているような唇: the lips parted as though in anticipation 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
大手製薬会社は、マラリアについて、まったくと言っていいほど何の研究もしていない: big pharmaceutical companies do hardly any research on malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜まちがいなしと言ってよい: assure sb ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
なぜと言ってご覧なさい: one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
〜だ〜と言っていたずらに卑屈にならない: would have to be careful not to comprise oneself just because ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
おざなりと言ってもいい: border on negligence バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
仕事があるからと言って旅に出ていく: leave on business ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
平然と言ってのける: say calmly 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
〜と言っても間違いではないはずだ: can say ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 63
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ: hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
〜することは確実だと言ってもいいだろう: would almost certainly ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
もっと話せと言っても無駄だ: need no education in being less chatty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
チュッチュッと言って〜を表す:chirrup DictJuggler Dictionary
チュッチュッと言って励ます:chirrup DictJuggler Dictionary
少なくとも本人は〜と言っている: at least one claims to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい: knowledgeably, almost obsessively concerned with eating and drinking メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
〜と言って喜ぶ: congratulate oneself on sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
だからと言って: in conscience オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 139
〜と言っては正確を欠く: isn’t strictly correct to say that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる: offer a couple of names for reference カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
サトったなどと言って寝てもいられない: take the edge off sb’s satori--this is a crisis that not even sb can sleep through 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
~も批判的思考のひとつと言ってもいい: ~ are part of the critical thinking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
嬉しいこと言ってくれるのね: what a dear thing to say ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
何と言っていいかわからないほど: defy description 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 70
〜と言って、〜の説を強固に否定する: steadfastly deny that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
何と言っても〜の王者は〜だ: sth dominate sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 26
次に紹介するグラフは、もっとも衝撃的なグラフと言ってもいい: this next chart is the most dramatic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
なんと言っていいかわからないようすだ: look dubious ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360
なんと言っても〜: whatever else you could say about sb, ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
その挙措のいちいちが〜と言っているようだ: seem to say with every gesture ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 125
ちょっと失礼すると言って席を立つ: excuse oneself デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
顧客がもっとタオルが欲しいと言っているのを耳にする: overhear a customer’s wish for extra towels ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 12
〜と言っても差し支えあるまい: it is fair to say that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
何を下らないこと言ってんのよ: have you just flipped or something? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと: only one step away from giving utterance to those other words: ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
失礼しますと言って立ちあがる: stand up to go カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
正しい道を踏みはずしたことはないと言っていい: hardly ever stray from the path of virtue クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
「何気なく誘った」と言ってもよいくらいのものだ: could hardly have called it a serious invitation 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 110
〜と諄々と言って聞かせる: have a heart-to-heart talk with sb about ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 230
〜と言って首を振る: say ..., shaking one’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
〜と言って笑いころげる: laugh tremendously at the idea of ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
何はともあれ〜だと言ってきかない: immediately insist on doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
〜すると言ってきかない: insist on doing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 253
〜だと言ってきかない: insist on doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 460
このままでよいと言ってくれる: sb let me keep it ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 273
そんなこと言っても: you know ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
〜と言って笑う: laughingly refer to sb as ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
〜と言ってゆずらない:maintain デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 391
この際趣味などと言っていられるだろうか?: how much do one’s taste matter? レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 58
(物を)おいて〜するものはないと言ってよい: there is nothing that ... than sth 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
〜だと言っても通用する: pass for ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 151
〜と言って、忠告する: point out that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
何と言っても: more to the point ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
ツイート