Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しておく
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
need
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
should
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
●Idioms, etc.
アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと:
continued
elevated
adrenaline
levels
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
(〜は人には)内緒にしておく:
against
telling
sb ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 119
それだけのことにしておく:
that’s
all
there
was
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
遊ばしておく:
allow
sb
to
remain
idle
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
(人を)そのままにしておく:
leave
sb
alone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
そっとしておく:
leave
sb
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
用心しておくにこしたことはない:
it
is
just
as
well
to
be
prepared
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
すっかり昔のままにしておく手はずになっている:
be
to
be
kept
as
it
was
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
まあ、仮に〜ということにしておこう:
let’s
assume
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
弁護士と依頼人のあいだのことにしておく:
call
...
attorney-client
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
秘密を世間にかくしておくわけにはいかない:
can
hardly
avoid
publicity
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
保留しておく:backlog
DictJuggler Dictionary
承知しておく:
will
bear
it
in
mind
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
内々にしておくのがいちばんいいと思う:
think
best
to
do
in
private
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
そうしてのさばらしておくより仕方がない:
be
best
left
alone
to
enjoy
one’s
own
self-importance
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
垣根をきちんと修繕しておく:
keep
one’s
fences
in
better
repair
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
愛は深追いせずにそっとしておくに限る:
love
is
better
ignored
than
explored
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 53
あとのことは始末しておく:
will
take
care
of
everything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
慎重な物言いをしておく:
confirm
carefully
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 200
(人の)いいように話しておく:
tell
as
much
or
as
little
as
one
choose
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 34
その点はひた隠しにしておくつもりだ:
find
it
politic
to
keep
the
secret
closely
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 198
〜を提供しておくことが賢明なやり方である:
The
wise
course
,
accordingly
,
was
to
offer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく:
with
sb’s
Bows
and
Arrows
just
ready
to
discharge
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
あんなふうにしておくのは恥だ:
it
is
disgraceful
looking
place
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
雫がたれるままにまかしておく:
let
...
drip
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく:
dwelling
on
the
same
topics
with
the
strongest
assurances
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
一人立ちができるようにしておく:
be
fitted
to
earn
one’s
own
living
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
(物を)さっと手に取れるようにしておく:
fix
up
sth
so
it
is
easy
to
get
to
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
少なくとも一つの退路を用意しておく:
leave
oneself
with
at
least
one
route
of
escape
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
お断りしておきますが:
excuse
me
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
おことわりしておくが〜だ:
I
with
to
explain
to
you
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
(人に)前もって警告をしておく:
give
sb
fair
warning
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 77
(人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ:
be
pretty
smart
for
a
baker
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
埃まみれにしておく:
leave
to
gather
dust
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
ある程度の人物と顔つなぎをしておく:
get
to
know
some
people
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 180
〜を〜のままにしておくつもりはない:
be
not
going
to
give
sth
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
鳴らしっぱなしにしておく:
let
it
go
on
ringing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
そういうことにしておく:
let
it
go
at
that
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 135
(人を)生かしておくまい:
I
think
sb
is
going
to
kill
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
とりあえず、〜に同調しておくことにする:
go
with
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
おさらいしておくにこしたことはない:
still
it
is
good
practice
to
say
it
over
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
国をひととおり見わたしておく:
make
a
grand
survey
of
the
country
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 48
〜の飲みのこしをおいたままにしておく:
leave
half-full
cans
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
あらかじめ〜しておく:
have
done
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
挨拶しておく:
say
hello
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
〜としておく:
identify
here
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
じゃ、一つその罰当りな名まえ、拝見しておくかな:
let
us
look
at
sb’s
infamous
name
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
問題をそのまま放置しておく:
let
an
issue
lie
in
limbo
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
〜を世間に対して一言弁解しておく:
justify
...
to
the
World
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 28
垣根をちきんと修繕しておく:
keep
one’s
fences
in
better
repair
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
今それを(人に)話しておく:
with
sb’s
knowledge
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 242
(人には)適当な報告書を提出しておく:
stick
sb
with
lackluster
summaries
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 192
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ:
there
won’t
be
anybody
left
alive
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
いまのままにしておきたまえ:
leave
sth
where
it
is
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
写真を撮るためにそのままにしておく:
left
there
for
the
photographer
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
そっとしておく:
leave
sb
be
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
まあほどほどにしておく:
leave
it
at
that
for
now
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 88
〜はこのままそっとしておく:
let
sth
rest
in
peace
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 170
旅行中は身軽にしておく:
travel
very
light
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
自分の逃げ道を用意しておく:
make
an
out
for
oneself
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート