Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しておく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
need
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
should
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31

●Idioms, etc.

アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと: continued elevated adrenaline levels プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
(〜は人には)内緒にしておく: against telling sb ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
それだけのことにしておく: that’s all there was ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
遊ばしておく: allow sb to remain idle 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
(人を)そのままにしておく: leave sb alone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
そっとしておく: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
用心しておくにこしたことはない: it is just as well to be prepared ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
すっかり昔のままにしておく手はずになっている: be to be kept as it was プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
まあ、仮に〜ということにしておこう: let’s assume ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
弁護士と依頼人のあいだのことにしておく: call ... attorney-client トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
秘密を世間にかくしておくわけにはいかない: can hardly avoid publicity ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
保留しておく:backlog DictJuggler Dictionary
承知しておく: will bear it in mind スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
内々にしておくのがいちばんいいと思う: think best to do in private プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
そうしてのさばらしておくより仕方がない: be best left alone to enjoy one’s own self-importance 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
垣根をきちんと修繕しておく: keep one’s fences in better repair ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
愛は深追いせずにそっとしておくに限る: love is better ignored than explored ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 53
あとのことは始末しておく: will take care of everything ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 344
慎重な物言いをしておく: confirm carefully デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 200
(人の)いいように話しておく: tell as much or as little as one choose ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
その点はひた隠しにしておくつもりだ: find it politic to keep the secret closely シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 198
〜を提供しておくことが賢明なやり方である: The wise course, accordingly, was to offer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく: with sb’s Bows and Arrows just ready to discharge スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
あんなふうにしておくのは恥だ: it is disgraceful looking place ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
雫がたれるままにまかしておく: let ... drip サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく: dwelling on the same topics with the strongest assurances ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
一人立ちができるようにしておく: be fitted to earn one’s own living ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
(物を)さっと手に取れるようにしておく: fix up sth so it is easy to get to カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
少なくとも一つの退路を用意しておく: leave oneself with at least one route of escape クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
お断りしておきますが: excuse me クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
おことわりしておくが〜だ: I with to explain to you that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
(人に)前もって警告をしておく: give sb fair warning ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 77
(人が)頭がいいわね。パン屋にしておくのは惜しいわ: be pretty smart for a baker カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
埃まみれにしておく: leave to gather dust 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
ある程度の人物と顔つなぎをしておく: get to know some people クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 180
〜を〜のままにしておくつもりはない: be not going to give sth up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
鳴らしっぱなしにしておく: let it go on ringing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
そういうことにしておく: let it go at that ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 135
(人を)生かしておくまい: I think sb is going to kill sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
とりあえず、〜に同調しておくことにする: go with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
おさらいしておくにこしたことはない: still it is good practice to say it over ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
国をひととおり見わたしておく: make a grand survey of the country ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48
〜の飲みのこしをおいたままにしておく: leave half-full cans of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
あらかじめ〜しておく: have done ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
挨拶しておく: say hello デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
〜としておく: identify here as ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
じゃ、一つその罰当りな名まえ、拝見しておくかな: let us look at sb’s infamous name ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
問題をそのまま放置しておく: let an issue lie in limbo ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
〜を世間に対して一言弁解しておく: justify ... to the World スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
垣根をちきんと修繕しておく: keep one’s fences in better repair ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
今それを(人に)話しておく: with sb’s knowledge ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 242
(人には)適当な報告書を提出しておく: stick sb with lackluster summaries エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ: there won’t be anybody left alive to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
いまのままにしておきたまえ: leave sth where it is トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
写真を撮るためにそのままにしておく: left there for the photographer ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
そっとしておく: leave sb be マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
まあほどほどにしておく: leave it at that for now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
〜はこのままそっとしておく: let sth rest in peace ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 170
旅行中は身軽にしておく: travel very light タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
自分の逃げ道を用意しておく: make an out for oneself ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
ツイート