Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こともある
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
always
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
perhaps
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459

●Idioms, etc.

〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
〜するのは気が引けることもある: don’t always like doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
なにもお目にかけることもあるまいと思う: don’t think my self bound in Honour to discover スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
不思議なこともあるもんじゃないか: don’t you think it’s pretty bloody odd ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
その仕事ぶりを褒められたこともある: some said brilliant ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
(人に)何度か便宜をはかってやったこともある: sb called me for a few favors ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 184
場合によってはそのためにこそということもある: sometimes that is the case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
人並みに、危うく死にかけたこともある: have had one’s share of close calls ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 23
うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ: there’s always a chance that something will come up to let him ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 24
それが不必要なストレスになったり、間違った判断につながったりすることもある: it can also create unnecessary stress and poor decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある: a culinary reputation could get ruined pretty damned quick ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
ちと弱ったこともある: bit of a dilemma ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 290
いいこともあったし、悪いこともある: it has its ups and downs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある: in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
案ずるより産むが易し、ということもある: maybe it’ll be easier than we think ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
教えられることもしばしばある: often highly educational トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
〜することもある: even do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
ただし(人は)〜してしまうこともある: even if sb sometimes do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
もう無理だとあきらめそうになったこともある: We almost failed ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
時として〜のこともある: a few ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある: some of the things, of course, not fit for a lady’s ears アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 13
これからはもう敗れることもあるまい: be going to be unbeatable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
推測の域を出ないこともある: some things sb guess at アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 112
〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある: I think I’m nuts doing sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
現金はインフレで価値が下がることもある: Money can lose its value through inflation ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある: you can live for a hundred straight days beneath an iron-gray sky that claps itself like a lid over the city ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ときには(〜する)こともある: just now and then, ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
(人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある: this is not the kind of question sb can always answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
人情の仮面で隠すこともあるまい: no need to hide sth, pretending kindness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 98
(人を)思いだして悼むこともある: mourn sb at leisure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
こういうこともあるぞ: mind you, ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
また戦犯などと蒸しかえされないか不安になることもありました: Occasionally I worried that old war crimes would be resurrected 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 151
家を少しこわしたこともあったが: occasionally houses were damaged by the passing floats 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 130
ときとして〜だし、〜することもある: occasionally ..., sometimes ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
〜したこともある: occasionally do ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
〜することもある:often ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
〜したこともある: one time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
一方的に押さえつけることもある: can be overpowering at times デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 41
自分の中で動いたものに気を取られたこともある: partly because of a sudden urge I have just had 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108
会長を務めたこともある: be a past president ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
〜こともある: in place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
何かにつけて注目され、圧力を感じることもあるが: despite the pressure and publicity デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
他人のそら似いうこともある: it’s possible for one person to resemble another that much 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 85
〜することもあるまい: will run little risk of doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 294
ときたま〜なこともある: there are times and seasons when ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
〜だったりすることもある: be secretly ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
困った立場に追いこまれることもあるもんじゃよ: sometimes sb got oneself into a spot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
家庭争議の種になることもある: sometimes makes my marriage uncomfortable ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
〜だと思うこともあるんです: sometimes I think ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
〜することもあれば、〜することもある: sometimes do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
〜することもあるし、〜することもある: sometimes ... and sometimes ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
〜することもある: sometimes ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
〜ということもある: sometimes ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
公民権運動や、ヴェトナム反戦をめぐって激しくやり合ったこともある: we sparred over civil rights and Vietnam フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
話したいこともある: want to talk to you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
〜ということもあるまい: you wouldn’t think that ..., would you? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
(〜する)こともある: at times トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
ツイート