Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こともある
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
always
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
perhaps
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
●Idioms, etc.
〜ということもあるがそれだけではなく・・・:
partly
...
but
also
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
〜するのは気が引けることもある:
don’t
always
like
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
なにもお目にかけることもあるまいと思う:
don’t
think
my
self
bound
in
Honour
to
discover
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
不思議なこともあるもんじゃないか:
don’t
you
think
it’s
pretty
bloody
odd
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
その仕事ぶりを褒められたこともある:
some
said
brilliant
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 56
(人に)何度か便宜をはかってやったこともある: sb
called
me
for
a
few
favors
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
場合によってはそのためにこそということもある:
sometimes
that
is
the
case
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
人並みに、危うく死にかけたこともある:
have
had
one’s
share
of
close
calls
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 23
うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ:
there’s
always
a
chance
that
something
will
come
up
to
let
him
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
それが不必要なストレスになったり、間違った判断につながったりすることもある:
it
can
also
create
unnecessary
stress
and
poor
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある:
a
culinary
reputation
could
get
ruined
pretty
damned
quick
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
ちと弱ったこともある:
bit
of
a
dilemma
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 290
いいこともあったし、悪いこともある:
it
has
its
ups
and
downs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある:
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
案ずるより産むが易し、ということもある:
maybe
it’ll
be
easier
than
we
think
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
教えられることもしばしばある:
often
highly
educational
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
〜することもある:
even
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
ただし(人は)〜してしまうこともある:
even
if
sb
sometimes
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
もう無理だとあきらめそうになったこともある:
We
almost
failed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
時として〜のこともある:
a
few
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 258
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある:
some
of
the
things
,
of
course
,
not
fit
for
a
lady’s
ears
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
これからはもう敗れることもあるまい:
be
going
to
be
unbeatable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
推測の域を出ないこともある:
some
things
sb
guess
at
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 112
〜をやるなんて、われながら馬鹿だと思うこともある:
I
think
I’m
nuts
doing
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
現金はインフレで価値が下がることもある:
Money
can
lose
its
value
through
inflation
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある:
you
can
live
for
a
hundred
straight
days
beneath
an
iron-gray
sky
that
claps
itself
like
a
lid
over
the
city
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ときには(〜する)こともある:
just
now
and
then
, ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
(人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある:
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
人情の仮面で隠すこともあるまい:
no
need
to
hide
sth
,
pretending
kindness
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 98
(人を)思いだして悼むこともある:
mourn
sb
at
leisure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
こういうこともあるぞ:
mind
you
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 123
また戦犯などと蒸しかえされないか不安になることもありました:
Occasionally
I
worried
that
old
war
crimes
would
be
resurrected
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 151
家を少しこわしたこともあったが:
occasionally
houses
were
damaged
by
the
passing
floats
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 130
ときとして〜だし、〜することもある:
occasionally
...
,
sometimes
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
〜したこともある:
occasionally
do
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
〜することもある:often
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 263
〜したこともある: one
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
一方的に押さえつけることもある:
can
be
overpowering
at
times
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 41
自分の中で動いたものに気を取られたこともある:
partly
because
of
a
sudden
urge
I
have
just
had
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 108
会長を務めたこともある:
be
a
past
president
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
〜こともある:
in
place
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 171
何かにつけて注目され、圧力を感じることもあるが:
despite
the
pressure
and
publicity
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
他人のそら似いうこともある:
it’s
possible
for
one
person
to
resemble
another
that
much
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 85
〜することもあるまい:
will
run
little
risk
of
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 294
ときたま〜なこともある:
there
are
times
and
seasons
when
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
〜だったりすることもある:
be
secretly
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
困った立場に追いこまれることもあるもんじゃよ:
sometimes
sb
got
oneself
into
a
spot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
家庭争議の種になることもある:
sometimes
makes
my
marriage
uncomfortable
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
〜だと思うこともあるんです:
sometimes
I
think
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
〜することもあれば、〜することもある:
sometimes
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
〜することもあるし、〜することもある:
sometimes
...
and
sometimes
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
〜することもある:
sometimes
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
〜ということもある:
sometimes
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
公民権運動や、ヴェトナム反戦をめぐって激しくやり合ったこともある:
we
sparred
over
civil
rights
and
Vietnam
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
話したいこともある:
want
to
talk
to
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
〜ということもあるまい:
you
wouldn’t
think
that
...
,
would
you
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
(〜する)こともある:
at
times
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート