Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
mourn
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
思いだして悼む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
悲しげな声を出す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
憂える
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 150
●Idioms, etc.
chief
mourn
er
in
the
absence
of
anyone
else
: 仮の喪主
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
agree
mourn
fully: 痛ましげな口ぶりで同意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
various
mourn
ers
are
obviously
amused
by
sb’s
story
: (人の)この話は通夜の客たちに受ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
bleat
mourn
fully: 苦しげに鳴る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
in
sb’s
mourn
ful
brandytone
voice
: 腹の据わった、悲痛な声で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
have
forever
mourn
ed: 嘆き続けた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
sit
at
the
head
of
the
mourn
ers: 喪主の座に坐る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
mourn
sb
at
leisure
: (人を)思いだして悼むこともある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
mourn
ful
look
: 悲しげな色
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
the
tiny
number
of
mourn
ers: わずかばかりの会葬者
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
mourner:弔問客
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 246
the
words
trail
away
in
a
mourn
ful
sigh
: その言葉のしまいに、せつない吐息のような声をまぜる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 137
soft
,
mourn
ful
tones
of
a
flute
: 柔らかなものういフルートの独奏
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
mourn
ful
dining
room
: わびしいダイニング・ルーム
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 181
be
mourn
ful
as
an
undertaker’s
: 葬儀屋のような沈痛さがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 55
mournfully:さみしそうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
in
a
mourn
fully
low
voice
: じつに悲しくなるほどひくい声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
mournfully:悲しげに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
persist
mourn
fully: 悲しそうに言いはる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
say
mourn
fully: 悲しげな声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
say
mourn
fully: 悲しげな声でつけくわえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
mourn
fully
howl
: なさけない声を出して鳴く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
howl
mourn
fully: 哀れな声を出して鳴く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
be
in
mourn
ing: 喪に服している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
mourn
for
sb
so
much
: 激しく(人の)死を悲しむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
take
on
mourn
ful
look
: 悲しげな色を浮かべる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
waste
time
mourn
ing
the
dead
: 死者をいたずらに嘆く
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート