Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Money

Frequent: 金(56)   お金(6)   財産(4)   収入(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お金
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
お札
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129

カネ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
マネー
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21

稼ぎ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
懐具合
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 301
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 510
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 55
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 90
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 282
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
金をもつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
金額そのもの
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
金持ち
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
金銭
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
金品
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 256
経済
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
現金
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
財産
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 378
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
支払い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
資金
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
資産
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
手金
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 155
収益
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
収入
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
出るもの
   
池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
所得
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
小遣い銭
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 108
払い
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
有り金
   
予算
   
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 343

●Idioms, etc.

world of big money: 財界 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
unbelievable money: 凄い金額 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
something you can raise money on: 質草 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
some money: 小遣い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
send money home: 仕送りをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
real money: 大金 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
play money: タネ銭 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
no money: 文なし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
need money: 金がいくらあっても足りない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
money to break off the relationship: 手切れ金 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
missing money: 使途不明金 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 151
make more money: 収入が増える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
make money: 金になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
make money: 経済的に成功する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 310
make money: 財をなす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
lose money: 赤字を出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 242
how much money it would take: 経費概算 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
have no money: 文無しだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
handle the money: 一家を切りまわす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
for one’s money: あたしの思うには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
folding money: キャッシュ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
compulsive money-chucking: 濫費、濫費、泥沼の濫費 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
all the money: 全財産 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
with the little money one have: なけなしの金をはたいて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 71
who could not have laid a piece of money on the counter: びた一文払える連中ではなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
try to make some money by doing portraits: アルバイトに似顔絵を描く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 79
the audience might get its money’s worth: 見物人たちを入場料金分だけ堪能させる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 207
that kind of money: それほどの金 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
that’s where one’s money is: その〜が(人の)儲けなんだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
take the money out of one’s wages: 自分の給料を支払いにあてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
take the money out of one’s bank account: 銀行から引き出す 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
take money off sb: (人)から金をまき上げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 162
spend all the money on a girl: 女にあり金全部注ぎこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
spend all one’s money: さしもの大金も底をつく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
run out of money: 一文無しになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
put all one’s money into ...: 有り金残らず〜に使う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
only for the money: あくまでも金ずくで 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
need money to invest in ...: 金を元手に〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
money becomes a bit scarce: 家計がいくらか窮屈である ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
make more money than sb: (人)よりたくさんもらっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
make enough money to do ...: 一財産つくり〜できる身分だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
look like a lot of money: 羽振りのいいところをみせている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
it is really not gamble for money: 厳密にいうとギャンブルにあたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
it is midnight with no money in one’s pocket: 一文無しの午前様 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 30
it’s gone too far to just put the money back: 簡単に返せない額なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
I’d bet a lot of money: 賭けてもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
have some money in the show: 後援はしてもらっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 32
have money to burn: しこたま持っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
have money in the bank: 銀行に預金がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
have enough money to do ...: お金の力にものをいわせて〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 51
have a spare money: ゆとりのある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
hand out gas money: 飲み代を渡す オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 112
get one’s money’s worth: 安い買い物をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
don’t remember wanting any more money than one received: 少しの不足も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
don’t have any money: 一文なしだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
close enough I’d bet money on it: まず間違いないんじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
can make a lot of money real fast: 濡れ手に粟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
be reputed to give more money: 金離れのよさで知られる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 213
be not shy about spending money: とびきり派手に金を使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
be a great money player: ここ一番というとき頼りになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
always have plenty of money: いつも懐があったかい ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 224
ツイート