Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
けば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
particle
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
●Idioms, etc.
そのままにしておけば:accordingly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる:
the
quicker
we
act
,
the
smaller
the
problem
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
この調子でいけば:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
それだけ聞けば充分だ:
that’s
all
I
need
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 26
このままいけば:
in
all
probability
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 379
〜を割り引けば:
with
allowances
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 210
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い:
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
〜と聞けば目の色を変える:
the
magnetic
appeal
that
sth
has
for
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
上へいけばいくほど:
as
far
as
going
higher
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
(人に)きけばわかる:
ask
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
秘密と名がつけばそれだけで〜:
secrecy
automatically
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
一皮むけば:behind
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ:
be
always
ready
to
consider
a
better
offer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない:
at
bottom
he
is
little
more
than
a
company
man
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
おみやげを買っておけばよかった:
should
have
brought
a
gift
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
道を歩けば〜する:
you
can’t
walk
the
streets
without
doing
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
けばけばしい:chintzy
DictJuggler Dictionary
このままほうっておけば船が航行できなくなる:
soon
be
closed
to
shipping
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
そばへ行けばかなり大きな:
fairly
large
close
up
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
いっさいの雑用は人任せにしておけばいい:
be
exempt
from
these
concerns
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?:
confused
about
being
found
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく:
degenerate
into
what
could
only
be
considered
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
(人に)楯突けば、そのツケがまわってくる:
cross
sb
and
you
pay
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか:
worry
about
the
right
directions
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる:
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
何処の医者に行けばいいのかもわからん:
don’t
have
a
doctor
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
けばけばしくならない程度に、うまく目を引き立たせている:
be
enhancing
without
tending
to
excess
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
ほうっておけば放置されて苦労するに決まっている:
otherwise
would
enter
a
life
of
neglect
and
suffering
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 119
けばけばしくならない程度に:
without
tending
to
excess
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
(人は)一皮むけば相当のやつだ:
there’s
more
to
sb
than
meets
the
eye
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
けばけばしく:flashily
DictJuggler Dictionary
惚けばあさん:
old
fool
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
口を開けば〜する:
forever
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
〜を宣伝するけばけばしい看板:
garish
signs
sporting
mention
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
おれもなんとかいけばいいんだが:
I
should
get
out
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
ちょっと気づけばなおる:
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
けばけばしい緋文字のネオンサイン:
a
giant
neon
sign
with
letters
of
screaming
scarlet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる:
the
police
can
give
us
this
sort
of
information
any
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
けばけばしい:glitzy
DictJuggler Dictionary
働いて汗をかけば:
working
up
a
good
sweat
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
何をあてに生きていけばいいんですか:
what
life
do
I
have
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 62
〜なんかほっておけば:
to
hell
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
〜なんて放っておけばいい:
the
hell
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
吹けばとぶような存在:
a
pitifully
helpless
thing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 132
今夜あたり、うまくいけば王様があたしの犬を見染めてくださるかもしれない:
hope
tonight
to
interest
the
King
in
a
fine
hound
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
すてておけばよい:
need
only
ignore
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
私見を言わせていただけば:IMHO
DictJuggler Dictionary
そうしておけば火種は消えない:
to
keep
things
interesting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
そうか。〜させておけばよいのだ:
why
not
just
let
sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
あのタクシーを待たせておけばよかった:
should
have
keep
that
cab
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
もう二、三日あの状態がつづけばあぶない:
a
few
more
days
of
this
will
kill
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
(人に)まかせておけば大丈夫だ:
know
what’s
what
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
少しばかり悪知恵が働けば:
if
sb
had
a
little
larceny
in
one’s
heart
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 468
口をきけば、また言い争いになるにきまっている:
talk
can
have
only
led
to
argument
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 137
〜を行けば、〜がある:
lead
sb
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
〜は(人に)やらせておけばいい:
will
let
sb
do
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす:
try
to
think
where
to
look
for
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
(人に)留守を頼んでおけば良い:
can
stay
here
and
look
after
the
house
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 226
掃き溜めのど真ん中に、目をむくようなけばけばしい店々:
loony
swank
amidst
squalor
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
けばけばしい身なりの老婦人:
loud
and
overdressed
woman
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
けばけばしい材質の壺:
jars
of
lurid
substances
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
けばけばしく:luridly
DictJuggler Dictionary
吹けばとぶようなものでしかない:
seem
mighty
puny
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
〜のそばへ持っていけば:
next
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 76
まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば:
be
a
nice
three-month
cooling-off
period
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる:
now
sb
wish
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
こうやっておけば:
by
now
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート