Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
けば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
particle
   

●Idioms, etc.

そのままにしておけば:accordingly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
早く動けばそれだけ、問題が小さいうちに抑えられる: the quicker we act, the smaller the problem ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
この調子でいけば: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
それだけ聞けば充分だ: that’s all I need ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 26
このままいけば: in all probability ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
〜を割り引けば: with allowances for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 210
わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い: I know another place so cheap you won’t believe it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
〜と聞けば目の色を変える: the magnetic appeal that sth has for sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
上へいけばいくほど: as far as going higher トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
(人に)きけばわかる: ask sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
秘密と名がつけばそれだけで〜: secrecy automatically do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
一皮むけば:behind ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ: be always ready to consider a better offer イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
彼は一皮むけば要するに会社人間にすぎない: at bottom he is little more than a company man オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
おみやげを買っておけばよかった: should have brought a gift プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
道を歩けば〜する: you can’t walk the streets without doing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
けばけばしい:chintzy DictJuggler Dictionary
このままほうっておけば船が航行できなくなる: soon be closed to shipping スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
そばへ行けばかなり大きな: fairly large close up 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
いっさいの雑用は人任せにしておけばいい: be exempt from these concerns フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか?: confused about being found フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく: degenerate into what could only be considered ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
(人に)楯突けば、そのツケがまわってくる: cross sb and you pay ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
〜にはどんな道順で行けばよいのだろうか: worry about the right directions to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる: give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
何処の医者に行けばいいのかもわからん: don’t have a doctor カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
けばけばしくならない程度に、うまく目を引き立たせている: be enhancing without tending to excess アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
ほうっておけば放置されて苦労するに決まっている: otherwise would enter a life of neglect and suffering グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 119
けばけばしくならない程度に: without tending to excess アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
(人は)一皮むけば相当のやつだ: there’s more to sb than meets the eye 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
けばけばしく:flashily DictJuggler Dictionary
惚けばあさん: old fool ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
口を開けば〜する: forever do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
〜を宣伝するけばけばしい看板: garish signs sporting mention of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
おれもなんとかいけばいいんだが: I should get out there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
ちょっと気づけばなおる: get over that if one would take a little trouble ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
けばけばしい緋文字のネオンサイン: a giant neon sign with letters of screaming scarlet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる: the police can give us this sort of information any time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
けばけばしい:glitzy DictJuggler Dictionary
働いて汗をかけば: working up a good sweat 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
何をあてに生きていけばいいんですか: what life do I have フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 62
〜なんかほっておけば: to hell with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
〜なんて放っておけばいい: the hell with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
吹けばとぶような存在: a pitifully helpless thing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
今夜あたり、うまくいけば王様があたしの犬を見染めてくださるかもしれない: hope tonight to interest the King in a fine hound ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
すてておけばよい: need only ignore sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
私見を言わせていただけば:IMHO DictJuggler Dictionary
そうしておけば火種は消えない: to keep things interesting スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
そうか。〜させておけばよいのだ: why not just let sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
あのタクシーを待たせておけばよかった: should have keep that cab ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 33
もう二、三日あの状態がつづけばあぶない: a few more days of this will kill sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
(人に)まかせておけば大丈夫だ: know what’s what カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 126
少しばかり悪知恵が働けば: if sb had a little larceny in one’s heart ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 468
口をきけば、また言い争いになるにきまっている: talk can have only led to argument カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 137
〜を行けば、〜がある: lead sb to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
〜は(人に)やらせておけばいい: will let sb do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす: try to think where to look for sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
(人に)留守を頼んでおけば良い: can stay here and look after the house アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 226
掃き溜めのど真ん中に、目をむくようなけばけばしい店々: loony swank amidst squalor エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
けばけばしい身なりの老婦人: loud and overdressed woman 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
けばけばしい材質の壺: jars of lurid substances タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
けばけばしく:luridly DictJuggler Dictionary
吹けばとぶようなものでしかない: seem mighty puny ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
〜のそばへ持っていけば: next to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 76
まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば: be a nice three-month cooling-off period クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる: now sb wish ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
こうやっておけば: by now デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
ツイート