Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tending
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

allow to come and go freely, pretending not to notice: 出入を大目に見ている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 65
I am attending night school on the side: かたわら夜間学校にもかよっている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
attending cluster of lackeys and functionaries: ぞろぞろつらなる子分や役人ら取り巻き コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
attending to sb: (人)への応対 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
pretending that one do not care about anything: 何事にも無頓着な風を装う ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 240
be enhancing without tending to excess: けばけばしくならない程度に、うまく目を引き立たせている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
without tending to excess: けばけばしくならない程度に アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
intending to say a few more words: 何か言いたくて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
go on pretending: 隠し通す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
attending class is no hardship: 講義はまったく苦にならない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 244
Accept that bad things can happen without anyone intending them to: 誰かがわざと仕掛けなくても、悪いことは起きる。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be obviously not intending to do: いっこうに〜する気配をみせない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
without intending any long sermon: なるべく話がくどくならないように心がけながら オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
no need to hide sth, pretending kindness: 人情の仮面で隠すこともあるまい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 98
spend the last hour of light pretending: 暮れ残ったひとときを夢見心地に過ごす オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
succeeded in extending its life a little longer: あといくばくかの寿命をのばす 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 221
not merely pretending: 空寝しているわけでなく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 42
pretending to take no notice: なに食わぬ顔で ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
pretending not to notice: 何くわぬ顔で 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 211
be attending ..., obviously: 〜に出席するようだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 113
pause, pretending to be studying the traffic: 黙って、前方を眺めている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
pretending that ...: よほど〜のように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
make a show of pretending ...: 〜といいたげな口ぶりをしめす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 260
an angry woman pretending to be amused: 内心は怒っているくせに表面はおかしがっている女 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
pretending:うわべを飾る DictJuggler Dictionary
pretending:ふりをしている DictJuggler Dictionary
pretending:王位をねらう DictJuggler Dictionary
pretending:偽って言いふらす DictJuggler Dictionary
pretending:偽の DictJuggler Dictionary
pretending:偽りの DictJuggler Dictionary
pretending:見せかけの DictJuggler Dictionary
pretending:見せかける DictJuggler Dictionary
pretending:主張する DictJuggler Dictionary
generally tending to the needs of train passengers, including shining their shoes: 靴磨きなど乗客のさまざまな要求に応える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be not tending to one’s system: システム管理がお留守になっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
ツイート