Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かまえ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
look
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 41
prelude
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
●Idioms, etc.
前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている:
see
rough
times
ahead
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている:
gracefully
allow
the
small
fire
to
smolder
away
all
on
its
own
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
おとなしく超然とかまえている:
be
quiet
and
aloof
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 234
だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる:
pick
any
married
man
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
(人を)つかまえて長々と意見をぶったりする:
have
quite
a
long
argument
with
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
尻尾をつかまえる:
get
sb’s
ass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
新しい嘆きの世界が眼前に待ちかまえている:
a
whole
new
world
of
woe
awaits
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
フィナーレの到来を今や遅しと待ちかまえる:
be
preparing
for
the
finale
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
歯に衣をきせぬかまえだ:
emphasis
the
bluntness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
二日の差でつかまえられなかった:
missed
sb
by
two
days
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 414
(人の)コートの袖をつかまえる:
have
sb
by
sb’s
coat
sleeve
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる:
lean
forward
to
catch
the
opening
words
of
sb’s
story
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 35
つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない:
be
not
exactly
a
prize
catch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
つかまえ役:catcher
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
慎重にかまえている:
be
cautious
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 111
待ちかまえている:
be
waiting
for
this
chance
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
最も日本的な特色がつかまえられる:
give
a
grasp
of
the
most
Japanese
characteristics
of
all
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
台所のほうはひっかまえてやる:
take
charge
of
the
lower
regions
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
おどろくほど冷静にかまえている:
maintain
a
remarkable
composure
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
ゆったりかまえる:
be
content
to
wait
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、:
Woodward
finally
cornered
Rafferty
in
a
hallway
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
やはり〜然とかまえる:
keep
one’s
cover
going
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 127
斜にかまえる態度だ:
stand
cynically
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 202
最大俯角にかまえる:
at
maximum
depression
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている:
the
next
introduces
farce
in
grim
disguise
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 113
(人を)待ちかまえている:
be
eagerly
waiting
for
sb
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 65
気楽にかまえる:
take
it
easy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
別宅をかまえている:
keep
a
second
establishment
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 44
いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる:
to
estimate
how
many
fans
were
waiting
for
him
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
(人が)来るのを予期して待ちかまえる:
expect
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
期待に胸をふくらませつつ待ちかまえる:
stand
expectantly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
やっとのことで(人を)つかまえる:
finally
get
hold
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
やっと(人を)つかまえる:
manage
to
find
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
銃をかまえたまま踏みこんできた:
walk
over
,
guns
first
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 112
新しい馬鹿娘をつかまえる:
have
oneself
a
new
lil’
fool
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
タクシーをつかまえるのにずいぶん時間がかかる:
it
takes
forever
to
catch
a
cab
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
渾身の一投のかまえをとる:
prepare
for
a
throw
at
full
stretch
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 363
長丁場のかまえをとる:
settle
to
a
long
game
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
(人を)つかまえる:
get
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
アメリカと事をかまえる:
get
mixed
up
in
a
war
with
a
country
like
America
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
(人を)つかまえる:
get
hold
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
つかまえる:grab
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
(人の)襟首をつかまえる:
grip
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 184
用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密:
guard
this
secret
jealously
from
everyone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
タクシーをつかまえる:
hail
a
taxi
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 192
(人を)つかまえる:
set
one’s
hand
upon
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
つかまえるにきまっとる:
hand
over
hand
,
by
the
power
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 73
タクシーをつかまえるのに手間がかかる:
have
a
hard
time
catching
cabs
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
昂然とかまえている:
be
haughty
in
manner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 195
つかまえたぞ:
we
have
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 241
やや斜にかまえ、腰をゆすりながら歩くさま:
sashaying
slightly
,
a
hip-rolling
walk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
ペンをかまえる:
hold
one’s
pen
ready
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
(人の)正体をつかまえる:
seize
hold
of
one’s
true
nature
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
ゴールポストのところでずっと待ちかまえる:
park
under
the
hoop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
一戸をかまえる:
now
have
a
house
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
(人を)つかまえる:
hunt
down
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
わたしをつかまえる気なら:
If
the
villagers
really
wanted
to
hurt
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
それほど悠長にかまえてはいられない:
be
a
little
impatient
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 311
〜に居をかまえ:
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
(人を)つかまえて〜しろと言う:
invite
sb
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
(人を)つかまえて〜しろとしきりに催促する:
lean
on
sb
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
(人を)つかまえてめったなことを言う:
mess
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
(人を)とっつかまえる:
nail
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
〜を一目見ようと待ちかまえる:
wait
to
observe
and
take
note
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
つかまえどころがない:obscure
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
落ち着いてかまえていられない:
cannot
regard
sth
philosophically
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 405
ツイート