Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かまえ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
look
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
prelude
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375

●Idioms, etc.

前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている: see rough times ahead レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
煙草のくゆるのにまかせたまま、いとも悠然とかまえている: gracefully allow the small fire to smolder away all on its own 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
おとなしく超然とかまえている: be quiet and aloof ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
だれでもいいから女房持ちの男をつかまえる: pick any married man デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
(人を)つかまえて長々と意見をぶったりする: have quite a long argument with sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
尻尾をつかまえる: get sb’s ass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
新しい嘆きの世界が眼前に待ちかまえている: a whole new world of woe awaits デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
フィナーレの到来を今や遅しと待ちかまえる: be preparing for the finale ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
歯に衣をきせぬかまえだ: emphasis the bluntness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
二日の差でつかまえられなかった: missed sb by two days バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
(人の)コートの袖をつかまえる: have sb by sb’s coat sleeve カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる: lean forward to catch the opening words of sb’s story マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない: be not exactly a prize catch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
つかまえ役:catcher サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
慎重にかまえている: be cautious バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 111
待ちかまえている: be waiting for this chance 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
最も日本的な特色がつかまえられる: give a grasp of the most Japanese characteristics of all 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
台所のほうはひっかまえてやる: take charge of the lower regions ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
おどろくほど冷静にかまえている: maintain a remarkable composure 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
ゆったりかまえる: be content to wait スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、: Woodward finally cornered Rafferty in a hallway ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
やはり〜然とかまえる: keep one’s cover going ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 127
斜にかまえる態度だ: stand cynically ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 202
最大俯角にかまえる: at maximum depression マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている: the next introduces farce in grim disguise カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
(人を)待ちかまえている: be eagerly waiting for sb 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 65
気楽にかまえる: take it easy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
別宅をかまえている: keep a second establishment ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 44
いったいどれくらいの数のファンがぼくを待ちかまえているのだろうかと考えてみる: to estimate how many fans were waiting for him プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
(人が)来るのを予期して待ちかまえる: expect sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
期待に胸をふくらませつつ待ちかまえる: stand expectantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
やっとのことで(人を)つかまえる: finally get hold of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
やっと(人を)つかまえる: manage to find sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
銃をかまえたまま踏みこんできた: walk over, guns first エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 112
新しい馬鹿娘をつかまえる: have oneself a new lil’ fool タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
タクシーをつかまえるのにずいぶん時間がかかる: it takes forever to catch a cab 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
渾身の一投のかまえをとる: prepare for a throw at full stretch ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
長丁場のかまえをとる: settle to a long game ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
(人を)つかまえる: get to sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
アメリカと事をかまえる: get mixed up in a war with a country like America 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
(人を)つかまえる: get hold of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
つかまえる:grab スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
(人の)襟首をつかまえる: grip sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密: guard this secret jealously from everyone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
タクシーをつかまえる: hail a taxi 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
(人を)つかまえる: set one’s hand upon sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
つかまえるにきまっとる: hand over hand, by the power スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
タクシーをつかまえるのに手間がかかる: have a hard time catching cabs 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
昂然とかまえている: be haughty in manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 195
つかまえたぞ: we have ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
やや斜にかまえ、腰をゆすりながら歩くさま: sashaying slightly, a hip-rolling walk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ペンをかまえる: hold one’s pen ready ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
(人の)正体をつかまえる: seize hold of one’s true nature 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
ゴールポストのところでずっと待ちかまえる: park under the hoop プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
一戸をかまえる: now have a house 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
(人を)つかまえる: hunt down sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
わたしをつかまえる気なら: If the villagers really wanted to hurt me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
それほど悠長にかまえてはいられない: be a little impatient セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 311
〜に居をかまえ: in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
(人を)つかまえて〜しろと言う: invite sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
(人を)つかまえて〜しろとしきりに催促する: lean on sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
(人を)つかまえてめったなことを言う: mess with sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
(人を)とっつかまえる: nail sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
〜を一目見ようと待ちかまえる: wait to observe and take note of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
つかまえどころがない:obscure ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
落ち着いてかまえていられない: cannot regard sth philosophically ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
ツイート