Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いっしょ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
side
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546

●Idioms, etc.

午後から夕方にかけていっしょに過ごす: have the afternoon and part of the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり: all by turns and all together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く: stay with sb all the way 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
いっしょに行く: come along デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
いっしょになってニヤニヤしている: be smiling right along トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
みんなといっしょになって: along with the rest of them トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
〜といっしょに: along with sth ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない: do not know whom to ask to go with one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
晩ごはんでもいっしょにどう、と誘う: ask sb to have dinner with one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
いっしょに行ってくれるね: you are not averse to this trip ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
いっしょうけんめい〜する: do one’s best ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
言葉といっしょに、割り木はポトリと落ちる: the billet falls as sb speak ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 170
いっしょに行かない?: want to come スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
いっしょにいて楽しい: enjoy sb’s company トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
〜をいっしょに持って行く: take sth with one for company ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 89
(人と)いっしょにいると心が休まる: sb’s company is soothing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
(人と)いっしょだと楽しい: enjoy sb’s company デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
(人と)いっしょに暮らすのは楽しい: enjoy sb’s company プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
みんないっしょに暮らせることに満足している: be content with each other’s company レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
(〜と)いっしょに検討する: confer with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
いっしょにいてたのしく:congenial イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 213
〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?: what crazy lady with ... live ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
(人に)いっしょうけんめい尽くす: be devoted to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 50
いっしょに食事に出かける: take sb out to dinner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
いっしょに階段を降り、馬車に乗る: take sb downstairs to the chariot ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
いっしょにいて気のおけない: be easy to be with プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
(人と)いっしょに仕事するのはとても勉強になる: it’s been an education working with sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
(人と)いっしょにいるのは楽しい: enjoy being with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
(人)ごときといっしょに夜遊びに出る: spend the evening with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
何もかもいっしょくたに詰めこむ: stuff everything together デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
〜をいっしょうけんめい考える: think exhaustively about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 213
いっしょに勉強してた時だって: when we were fellow-students ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
同じ例が当てはまらない集団をいっしょくたにする: generalize across incomparable groups ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人と)いっしょにどっかへ行っている: have got someplace with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
どこへ行くのも(人と)いっしょだ: don’t go anywhere without sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
またいっしょに金もうけをやろうじゃないか: let’s resume the gold rush トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
いっしょだったら、どえらいことが、うんとできただろうにな: might have done a power of good together スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる: very good-naturedly begin hunting about for ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
掛け声といっしょに〜する: grunt when one do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 457
いっしょになっていたずらを仕出かしたはずはない: couldn’t have had any hand in the mischief ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
いっしょうけんめい考える: think about ... hard アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 145
昼飯でもいっしょにいかがですか: let’s have lunch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
いまだに母親といっしょの家に住む: still at home with one’s ma トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
ソ連といっしょになってはねかえっている: play hookey with the Russians ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
数学の時間はいっしょ: be in my math class サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
いっしょに〜してくれる: join sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
〜と〜をいっしょくたに恨んでいる: blame ... and ... jointly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 44
おとといまでいっしょだった: left sb just the day before yesterday プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
この世でいちばん長くいっしょにいるカップル: the oldest couple sb shall ever know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
(人を)捨てて〜といっしょになる: leave sb for ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
いっしょにいられなくなる: lose sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
(人と)いっしょになる: be married to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
食事は(人と)いっしょにやってくれ: you will mess with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う: think we all might want to talk about this together トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
グレイビーのくっついているお皿とグラスをいっしょくたにしてしまった: mixing gravied plates up with water glasses レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 165
〜をいっしょくたにしたような香り: a sort of mixed flavor of ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
(人と)いっしょにいられるのもこれまでだ: will not be with sb any more アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 108
ついでに相当量の土までいっしょに胃の腑の中に送り込まれる: but so much mud get taken up along with ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする: work together in close quarters and nasty places ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
いっしょに仕事をしている人: sb in the office ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
ふたりいっしょに: one another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
いっしょにいるふたりの姿を目撃する: see the pair together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
いっしょに捜査をするようになって長い: have been my partner for a long time ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
ひかえ目にいっしょになって笑う: join quietly in sb’s laughter スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 280
いっしょの車で出かける: share a ride デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
(人と)いっしょに暮らす: room with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
いっしょに集まって自由の歌を合唱している: all drawn together singing a liberty song ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
いっしょに行こうと誘わなければいかにもお高くとまっているみたいだし: it would seem snooty for us not to offer to drive デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
いっしょになごやかな合唱ができる: have a soft chorus マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 130
ツイート