Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あるもの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
aught
   
DictJuggler Dictionary
some
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209

●Idioms, etc.

これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ: this is about as intimate a situation as you can get タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの: a faculty absolutely unique to man 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
こんなろくでもないもようがあるものか、と思う: one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う: treat sb with the kind of backhanded affection バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける: speak to sb, some with affection, some with affectionate disdain ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
どことなく地位あるものの雰囲気をただよわせる: wear an air of high office ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
平凡なものを価値あるものにかえる魔術:alchemy DictJuggler Dictionary
そんなことあるものか: not all of it by a long shot ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
(人に)なじみのあるものを心のよりどころとしてあたえる: give sb something familiar as an anchor アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 88
〜が記してあるもの: something bearing sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
そんなにうまくいくわけがあるものか: it was all a good deal harder to bear than that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
人間のたてた計画は、どんなに綿密でもぬかりはあるものだ: there is ever a flaw in the best laid of human plans ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 157
奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか: it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
(人の)不興をかう度胸のあるものはいない: no one braves sb’s displeasure マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
心の奥にあるもの: something buried in one’s heart 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
〜ほどやりがいのあるものはない: nothing as challenging as ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 45
何か一つぐらいはいいことがあるものだ: something good comes from everything フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう: one’s concerns make one reach for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
家のなかにあるものをことごとくまだらに染め上げる: dapple everything within プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
意志あるもののように:deliberately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
(人の)存在は何かたまたまそこにあるものだ: sb’s presence is a delicate happening カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
非行歴のあるもの: anybody with a delinquent record ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
〜にゆかりのあるもの: something to do with sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
(人)とはおよそ縁遠いあるもの: something one have never dreamed of being before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと: no matter how dubious and ill-conceived it is ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
〜しないところがどこの世界にあるものか: everyone does メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
〜であるものだ: experience teaches us that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
中にあるものを外に押し出す: express what’s inside 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
〜はなかなかあるものじゃない: be extremely hard to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ: there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
友情としても実りあるものだ: the friendship is a fruitful one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
何かあるものを出してもてなしてくれる: produce something to give sb 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
案外すごい堀出しものがあるものだ: there is liable to be good pickings O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
人間味のあるものにする:humanize DictJuggler Dictionary
〜する手だてがあるものなら: if there’s a way to do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
示す関心はあまり理解のあるものではない: show a courteous but not too intelligent interest O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 145
人生がとてもはりあいのあるものになる: it makes life so interesting ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
ただ一つの価値あるもの: the only thing that matters バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
生あるものの仲間にいれるのはむりだ: can scarcely call fellow-mortal one ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
はっきりさせる必要のあるもの: need to be revealed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
メンバーのあるものはたまに車を盗んだり: some of its members occasionally stole cars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
磨きをかけるだけの値打ちのあるもの: be good enough to be perfected マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 276
どんなことにも慣れというのはあるものだ: practice makes perfect at anything 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 174
畑にあるものを黙って取ってくる: take things from the field without permission 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る: press upon sb with a tangible presence ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
妙な話があればあるものだ: be pretty odd アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
実のあるもの:productive 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
結果的には実りのあるものとなった: have been a profitable one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
少しでも可能性のあるものなら何であれ当たってみる: try to pursue anything that hold even the slightest promise オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 137
胸のうちにあるものをうながす: quicken something within sb フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 23
もっと歯ごたえのあるもの: more solid food シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 85
おなかの中にあるものを出す: talk about カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
記憶の外にあるものを読みとる: tap into something beyond memory 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
〜が密かに〜と名づけているあるもの: something sb think of as ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 61
目の前にあるもの:this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
強制力のあるもの:tyrant DictJuggler Dictionary
ツイート