Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reasonable

主要訳語: reasonable(38)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜であると考えていいと思う: I think it reasonable to suggest that ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
おりこうさんらしい口をきく: talk like a reasonable child ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
きちんと筋道をたててものを考える男: a reasonable man メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 301
正義に対するしかるべき確信を持つ: have reasonable confidence in justice オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
それほど〜ではない:reasonable 辞遊人辞書
それ相応の代価を支払う: pay a reasonable price for sth ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
まずは上出来である:reasonable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
まともだ:reasonable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
まともに反応する: act reasonable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
これはきわめてもっともに聞こえる: it certainly sounds reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
ものわかりのいい子になる: talk like a reasonable child ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
ものわかりのいい子: be a reasonable fellow ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
おだやかでやさしげなわけ知りの声で切りだす: speak in the calm and sweetly reasonable voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
そのうちのどれをとってもピッタリこない: none of them seem in the least reasonable ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 244
許容できる範囲の:reasonable 辞遊人辞書
文句なく筋の通った話だ: perfectly reasonable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない: have no resonable basis for one’s objection 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
筋の通った:reasonable 辞遊人辞書
決して過分ではない要求だ: be a reasonable ambition リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
世界一賢明で、世界一合理的な決定: the most reasonable rational decision in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
合理的な:reasonable 辞遊人辞書
信用してもよさそうな:reasonable ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
慎重にすぎて一途な(人の)後見者: sb’s too reasonable and conscientious guardian マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
相当の時間に: at a reasonable hour 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
〜は、当然予想できることだ: be reasonable to suppose that ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
当然の気持ち: reasonable expectations デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
〜はまあ当然のことだ: it seems a reasonable thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
(人の)道理をわきまえた物腰: sb’s reasonable demeanor ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
どう? 納得もんだろ: this seems reasonable doesn’t it? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
分別をきかせる:reasonable ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
無理もない:reasonable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている: certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
理性的な口調: sound sort of reasonable トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
つとめて冷静に、理性的に話しかける: try to appear calm and reasonable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
論理的な:reasonable 辞遊人辞書
話のわかる男: a reasonable man メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
話のわかる:reasonable ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なるほど: sounds reasonable コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 127
ごもっとも: sound reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
納得できる: sound reasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
(〜も)理だ: only reasonable 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 68
どうにか安心して: in reasonable safety イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 237
そうつっぱるな: be reasonable ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 35
少しはわきまえろ: be reasonable ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 40
当然なことだ: be reasonable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 56
頭を冷やせ: be reasonable ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 214
凛とした声で繰りかえす: repeat in a firm reasonable tone マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
〜を期待する理由はない: have no reasonable expectation to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ: entertain a reasonable doubt that one ever actually did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
(人を)使いこなすことはできない: can make reasonable use of sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
妥当な解決策に対応する用意はある: be prepared to be reasonable ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 528
どこから見てもまともな名前: a perfectly reasonable name べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
云いがかりと承知で: even though one knew such an argument is unreasonable 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの: something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
居丈高になる: become unreasonable ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
疑いの余地もない: beyond any reasonable doubt メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
(人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない: the idea seems a reasonable one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
往々にして理屈のつかない暴力的な人物である: have been an often unreasonable and violent man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
至極当然のこと: a perfectly reasonable one カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
ずいぶん理不尽な話: pretty unreasonable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 144
〜を見れば〜は疑いの余地もない: prove beyond any reasonable doubt that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
あながち荒唐無稽でもない: be really so unreasonable ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 130
指令は一見理にかなっているように見えたが: reasonable-sounding directive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
合理性:reasonableness 辞遊人辞書
これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持: this unreasonable yearning for sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
〜がむりのないところだ: be not unreasonable ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
わからず屋:unreasonable セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
根拠のない:unreasonable マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
不合理な:unreasonable デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
無理なこと: unreasonable demands 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
無理を言っている:unreasonable トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
(人の)言葉を理不尽だと感じる: feel what sb said is so unreasonable 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
理不尽な要求をする: ask for something unreasonable コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 163
これほど理不尽に母を待ちこがれる気持: this unreasonable yearning for one’s mother 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
無理をおっしゃる: you’re unreasonable 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 175
〜してもおかしくない: it wouldn’t be unreasonable to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 219
〜するのは無理だ: it is unreasonable to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
とても無理なことばかり言う: become quite unreasonable アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 34
父親譲りで、わけのわからないことばかりする: be as unreasonable as one’s father ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 153
無分別さ:unreasonableness 辞遊人辞書
リーズナブルな価値観: reasonable values トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
ツイート