Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hoi
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
choir
of
students
shouted
in
unison
: 何人かが声を合わせて言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
she
listened
,
but
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
: 現状の迷いから解放してやることはしなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
one’s
only
choice
is
to
intimidate
sb
not
through
acts
of
aggression
but
through
acts
of
endurance
: せめてもの意趣返しに、腕ずくではなく、忍耐力によって、敵を震えあがらせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 239
do
not
always
use
the
choicest
language
: 上品な言葉はつかわないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
the
echoing
answer
: 返ってきた答
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 228
antichoice:妊娠中絶反対の
辞遊人辞書
antichoice:妊娠中絶反対派
辞遊人辞書
hoi
st
oneself
around
and
sit
up
: 身体をもちあげて向き直る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
she
didn’t
absolve
him
from
the
choice
at
hand
: 現状の迷いから解放してやることはしなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
several
of
my
aunts
sang
in
church
choirs
: 何人ものおばが教会で聖歌隊に入っていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
hoi
st
a
thumb
back
over
one’s
shoulder
at
...: 親指を肩ごしにひねって〜を示す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
make
bad
choices
: 間違った選択を行う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
have
no
choice
but
to
do
: 〜するよりほかに道はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
have
little
choice
but
to
do
...
or
...: 〜するか〜するかという二者択一を迫られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
call
sb
a
few
choice
names
: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
a
man
cannot
be
too
careful
in
the
choice
of
enemies
: とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 19
cancel
that
method
of
impartial
choice
: 公平な選択の方法が喪われる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 263
the
choice
: どちらかをえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
sth
is
sb’s
choice
: (物)は(人)のお薦めである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
choice:チョイス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
choice:決定
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 157
The
Prestons’
choice
: プレストン夫妻が見立てるのは
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 86
give
an
extra
choice
: 特別指名権を与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
a
doctor
of
one’s
choice
: (人の)信用している病院
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
choice:人材
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
sb’s
fantastic
choice
of
...: (人の)少々常軌を逸した〜の選び方
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
seem
a
logical
choice
: まんざら筋の通らない選択というわけではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
sb’s
choices
and
sb’s
possible
ramifications
: (人の)行なった選択と、それがもたらしかねない結果
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
have
no
choice
: 選択の余地がない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 42
got
no
choice
: 選択の余地がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
do
not
have
any
choice
: 選択の自由はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
I
see
no
choice
: 選択の余地はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 73
sb’s
choice
: (人の)問題
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 37
sb
is
by
all
odds
the
logical
choice
to
do
: (人が)〜するのは至極当然の話である
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
you
make
the
choice
: あんたにまかせるよ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 277
with
no
choice
: やむをえず
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 320
who
would
be
a
good
choice
?: だれを推薦する?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
what
choice
have
I
?: 仕方ないでしょうね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 180
there
is
little
choice
: そうするしかなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
some
of
one’s
choicest
programs
: (人が)一生懸命つくったプログラム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
seeing
as
one
have
had
no
other
choice
: ほかにいいようはないにしても
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
right
choice
: 〜を選んだ目に狂いはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 40
plenty
of
choice
: 選り取りみどり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
not
much
choice
in
the
matter
: この際やむをえない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 156
my
choice
is
to
be
hated
or
to
be
despised
: 憎まれようが軽蔑されようが、それはぼくの勝手だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 289
multiple
choice
: マルバツ問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
make
the
moral
choice
: 良心の求めるところに従う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
make
someone
else’s
choices
: 人のことに口出しする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
make
one’s
choice
: お気に入りを選ぶ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
leave
sb
with
little
choice
but
to
do
: (人が)〜するほかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 172
know
a
thing
or
two
about
making
hard
choice
: 人に有無をいわせぬ方法を心得る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
it
is
a
great
choice
for
an
artists’
colony
: いかにも芸術家村らしい
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 307
in
any
case
, one
has
no
choice
. ...: いや、いいも悪いも〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
if
I
had
my
goddam
choice
: なんでも好きなものになれる権利を神様の野郎がくれたとして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
I
don’t
have
a
lot
of
choice
: 仕方ないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
I
ain’t
got
no
choice
: わたしはあんたのいいなりになるしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
have
one’s
choice
of
doing
...: 〜するしかない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
have
no
choice
in
the
matter
: 否も応もない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
have
no
choice
except
to
do
: 〜するしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
have
no
choice
but
to
do
...: こうなったら、〜するしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
have
no
choice
but
to
do
: 〜するしかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 159
have
no
choice
but
to
do
: 〜する羽目になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 239
have
no
choice
but
to
do
: 〜以外に方法はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
have
no
choice
but
to
...: 勢い〜せざるを得ない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
have
no
choice
: しかたがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
have
no
choice
: どうしようもない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
have
no
choice
: ほかにどうしようもない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 338
have
no
choice
: ほかに道はない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
have
no
choice
: 選ぶすべがない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
have
no
choice
: 致し方ない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 431
have
little
choice
but
to
do
sth: 仕方なく(物事を)する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
have
little
choice
but
to
...: 〜するしかない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
have
little
choice
: そうするよりほかはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 54
have
any
goddam
choice
except
to
do
: 〜するよりほかに仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
give
sb
choices
and
keep
sb
informed
on
...: 〜を選びだして早手まわしに知らせてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
give
sb
choices
: 〜を選びだしてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
feel
spoiled
for
choice
: あまりたくさんありすぎて、選ぶ気がしなくなる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 17
choice
of
pronoun
: 指名する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
by
conscious
choice
: 自分の意志でつとめて
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
be
the
perfect
choice
for
...: 〜にはうってつけかもしれない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 102
be
not
given
a
lot
of
choice
: 選り好みできる立場じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 237
be
being
spoiled
for
choice
: えり好みが激しい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 260
as
if
one
have
no
choice
: 暗示にかけられたように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 128
a
place
of
one’s
choice
: どこでも好きなところ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
a
choice
ticket
for
sth: 〜のとびきりの席の切符
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
choir:聖歌隊
辞遊人辞書
choirboy:少年聖歌隊員
辞遊人辞書
choirman:聖歌隊員
辞遊人辞書
have
no
choice
but
to
conclude
that
...: 確かに〜だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
consider
one’s
choices
: いろいろと検討する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
the
hoi
st
of
sb’s
delivery
: ワインドアップに入る(人の)全身
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート