Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cape
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
岬
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
accommodate
...
to
the
landscape
of
one’s
own
memory
: 〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
cries
of
admiration
escape
from
the
women’s
mouths
: 女たちは口々に嘆声を洩らす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
allow
sb
to
escape
with
sth: (人に)(物を)持ち逃げされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
allow
sb
to
escape
unharmed
: (人に)手をつけない約束をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
handle
the
escape
with
the
sort
of
tense
aplomb
: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
arrange
sb’s
escape
: (人の)脱出のお膳立てをする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
the
latest
escape
attempt
: いちばんあたらしい越境のくわだて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
sth
escape
sb’s
attention
: (人は)〜を見すごす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
the
escape
went
over
badly
: 脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
barely
escape
: 危うく〜を逃れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
have
only
barely
managed
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
barely
escape
being
killed
: 九死に一生を得る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 121
billions
of
people
have
escaped
misery
: 数十億人が貧困から抜け出し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
escape
a
bullet
: 九死に一生を得る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 410
cape
r
down
the
tunnels
: トンネルのような階段をおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
one’s
voice
cape
ring
up
the
scale
: 声がだんだん高くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
be
one’s
cape
r: (人の)仕業だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
miss
one’s
chance
to
escape
: 動きそびれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
escape
from
the
clouds
: 雲間からのぞく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
rush
down
the
mountain
to
escape
the
cold
: 震え上がるほど寒い山からさっさとおさらばする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
escape
gladly
from
sb’s
company
and
headed
for
...: (人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
congratulate
sb
on
sb’s
escape
from
death
: (人が)死を免れたことに祝いの言葉を述べる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 139
escape
creative
defilement
from
...: (〜の)創意あふれる凌辱をかわす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 47
hear
the
dare
escape
one’
s
voice
: ついつっかかるような口調になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
at
least
leave
sb
free
to
find
escape
in
death
: 死の道だけを(人の)ために開けて置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
deserted
cape
: 荒涼たる岬
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 34
a
diaphanous
pink
cape
: すけすけのピンクのケープ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
attempt
direct
escape
: 身をもって脱出を試みる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 119
a
distant
landscape
: 遠景
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
a
disturbing
and
unsettling
landscape
: 苛立たしい、人を落着かせない風景
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
dreamscape:夢のような情景
辞遊人辞書
empty
landscape
: わびしい風景
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 6
unchanging
landscape
stretches
endlessly
on
: 同じような風景が、際限もなくつづく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
do
not
escape
sth
entirely
: 全部はよけきれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
escape
the
hangman
an
hour
before
the
hanging
: 最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
a
favored
expression
escape
sb: 気に入った表現が口をついて出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
escape:(人を)振りきる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 23
escape
A
by
B
: A でB のうさをまぎらせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
make
good
one’s
escape
: やっとごまかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
escape:その例に洩れない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
escape:なんとか無事に切り抜ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 330
cannot
escape
the
feeling
that
...: 〜という思いもぬぐいきれず
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 27
escape
oneself
: 自分自身からのがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
escape
the
eye-line
: 目線にはいらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
some
of
one’s
hair
escapes
the
kerchief
: ネッカチーフからはみだした髪
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
escape
sb: ほうほうのていで逃げだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 35
escape
...: ほうほうのていで〜の外へ逃げ出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
escape:まぬがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
a
sob
escapes
sb: その口から嗚咽がもれる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 154
little
exclamations
escape
sb: (人が)ひえっと小さな叫びを洩らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
a
little
gasp
of
pain
escapes
sb: そっと苦痛のうめきを洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
some
sound
escapes
one: 思わず声が洩れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
can’t
escape
sb: (人とは)縁が切れない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 158
sth
give
sb
an
opportunity
to
escape
from
sb’s
everyday
life
: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
escape:現実逃避
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
escape:高飛びする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
escape
sb: 失念する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
escape:出ていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
escape:助かる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
escape:退散
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
we
ran
through
our
escape
route
possibilities
: 兄と私は考えられる脱出ルートをすべて検討した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
hope
to
escape
to
someplace
where
...: どこか〜へ脱出する日を夢見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
escape
lines
: 脱走ルート
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
escape:追い払う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 414
simply
escape
: さっさとそこを逃げ出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
escape
one’s
notice
: (人の)眼を逃れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
escape
injury
: 怪我を逃れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
escape:遁走
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 110
to
escape
poverty
: 貧困から抜け出すには
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
escape
...: 〜からうまく抜け出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
be
an
obvious
escape
: いい避難所になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 51
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
escape
sb: 〜を忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 12
the
details
escapes
sb: (人は)細かいところまでは理解できない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 53
sb’s
lives
can
not
escape
monotony
: (人の)生活は単調に流れない訳に行かない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 138
that
is
a
narrow
escape
!: まあ、危ないこと!
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
No
escaping
this
time
: もうあとへはひけない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
make
a
harrowing
escape
: 命からがら逃げ出す
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 100
let
the
smoke
escape
: 煙をふうっと吐き出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
let
...
escape
and
recapture
...: 手放してはまた捉える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
leave
oneself
with
at
least
one
route
of
escape
: 少なくとも一つの退路を用意しておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
keep
running
just
to
escape
: ほうほうの態で逃れるのが精一杯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
hear
the
dare
escape
one’
voice
: ついつっかかるような口調になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
have
a
lucky
escape
: 危ないところをうまく切り抜ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 117
fantastic
escape
: おどろくべき危機脱出
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
ツイート