Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
猫
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
cat
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
猫のようにしなやかに部屋を歩く:
move
across
the
room
with
the
agility
of
a
cat
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
猫好き:ailurophile
辞遊人辞書
猫好き:ailurophilia
辞遊人辞書
ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている:
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく:
say
in
a
soft
,
almost
caressing
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
小猫やら足の悪い犬やら:
kittens
and
lame
dogs
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
猫がのっそりと近づく:
see
the
cat’s
languid
approach
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
猫や犬を広場からシャットアウトする:
ban
cats
and
dogs
from
the
park
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
猫背気味の(人の)背中: one’s
slightly
bowed
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 26
どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声: sb’s
quiet
voice
with
its
caressing
edge
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
山猫のにゃあとした顔:
Wildcat’s
face
with
its
cat’s
grin
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
山猫よろしく:
in
the
fashion
of
certain
large
cats
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
猫が鼠をなぶるようなゲーム:
cat
and
mouse
game
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
猫顔負けの忍者ドロ:cat burglar
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
子猫をさっと抱き上げる:
catch
up
the
kitten
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 15
子猫をひっとらえる:
catch
up
the
kitten
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
(人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる:
there
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
猫をかぶってチャーミングにしている:
be
charming
and
phony
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
山猫よろしくそいつの腹に爪をたて内蔵をひきずりだす:
claw
out
sb’s
intestines
in
the
fashion
of
certain
large
cats
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
(猫などが)爪を立てる:
dig
in
one’s
claws
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
甘ったれた猫撫で声:
a
pleading
,
coaxing
tone
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 74
たむろしている野良猫:
colony
of
feral
cats
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
(人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって:
dropping
one’s
soft
voice
to
a
tone
that
invited
confidence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる:
the
dark
feline
face
is
convulsed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
猫をあやす:
cuddling
one’s
cat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
犬猫の祟りを受ける:
be
cursed
by
evil
spirits
emanating
from
the
dead
dogs
and
cats
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 99
浅黒くて猫じみた顔:
the
dark
feline
face
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
当節猫も杓子もそれですよ:
that’s
everybody’s
game
these
days
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
野良犬や野良猫の数が減る:
the
stray
dog
and
cat
population
declines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
猫かぶり:dissimulation
辞遊人辞書
猫の子を入れて川に沈めるようなずだ袋:
a
sack
such
as
kittens
are
drowned
in
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 178
〜から長く尾をひく猫の悲鳴が聞こえる:
the
yowl
erupting
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
たちの悪い褐色の猫:
evil
ginger
cats
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
猫の額ほどの庭:
sorry
excuse
for
a
garden
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
山猫顔負けです:
be
a
wildcat
for
fair
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
飼っている猫: one’s
favorite
cat
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
猫をじゃらす:
fawn
over
one’s
cat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
大猫の無駄のない筋肉をさわる:
feel
the
big
cat’s
taut
muscles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
猫のような足どり:
on
catlike
feet
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 163
昨日の猫背の男:
the
stooped
clerk
from
the
day
before
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
猫が毛づくろいをしている:
the
cat
is
grooming
himself
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
猫を抱く:
hold
a
cat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
猫なで声で:
in
wheedling
,
honeyed
tones
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
家で飼ってる猫:house cat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
猫背:humpback
辞遊人辞書
猫背になる:
be
hunched
over
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
王家の子猫ちゃん: one’s
imperial
kitten
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
世継の子猫ちゃん: one’s
imperial
kitten
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 24
〜と猫撫声で言う:
advise
sb
in
one’s
thin
,
ingratiating
voice
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
頑是ない仔猫:
an
innocent
little
kitten
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
猫は尻尾をぴんと立て: one’s
tails
jerking
back
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 215
(物を)猫ババする:
keep
sth
for
oneself
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 56
子猫:kitten
辞遊人辞書
猫の寿命からいえば:
in
terms
of
a
cat’s
life
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 51
こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる:
comfortable
and
compact
,
it
sit
curled
up
like
a
cat
in
the
hollow
of
sb’s
hand
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 37
猫のうなり声:
cat’s
meowing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
猫の鳴き真似をする:
make
cat
noises
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 387
猫なんていうのはたいてい一匹ごとに勝手にあちこち走り回っている:
cats
run
about
on
their
own
,
wherever
and
whenever
they
please
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
ウェートレスへのチップを猫ババする:
pocket
the
waitress’s
tip
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
さらに猫撫で声を出し、(人を)惑わせようとする:
pour
on
softer
seduction
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
猫のためにおいていった箱:
provide
as
cat
shelters
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
子猫ったら、にくらしいことに、もう片っぽの手をぺろぺろなめはじめる:
the
provoking
kitten
only
began
on
the
other
paw
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
猫、〜に身体をすりよせる:
the
kitty
rubs
on
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
黒い猫を抱き上げる:
scoop
a
small
black
cat
up
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 309
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート