Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
情け
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
mercy
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
pity
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
貧相な顔はますます情けなく見えた:
adding
a
pathetic
touch
to
sb’s
sallow
features
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
情けない結末:anti-climax
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 401
(人に)情けない思いをさせる:
make
sb
ashamed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね:
bad
for
the
seller
but
awfully
good
for
the
buyer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
〜とは情けない:
can’t
believe
that
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 13
情け深い態度で:benevolently
辞遊人辞書
情け深く:benevolently
辞遊人辞書
本当に情けない:
be
bitter
as
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
お情けで暮らす:
live
on
charity
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 350
お情けのように(人を)ちらっと見る:
condescend
to
flick
sb
a
glance
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 227
惨めだし、情けないし、救いがない:
be
humiliating
and
disrespectful
and
disastrous
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
われながら情けない:
be
disgusted
with
oneself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
情けない声をだす:
in
a
tone
of
quite
disgusting
pathos
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
情けない姿勢:
undignified
display
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
情け容赦ない競争:
‘dog
eat
dog’
competition
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
情けない:doleful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
こんなぶざまな情けないやり方:
this
awkward
embarrassing
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
情けないような、匙をなげたような色が顔にありありと浮かぶ:
sadness
and
resignation
writ
large
upon
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
親落第だと情けない思いで:
feeling
like
a
total
failure
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
我ながら情けない:
feel
pretty
worthless
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 185
情けが仇:
it
is
real
hard
to
know
how
to
be
helpful
sometimes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない:
would
hardly
ask
sb
to
call
one
a
humane
man
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
〜する自分が情けない:
hate
oneself
for
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
情け深くする:humanize
辞遊人辞書
情け深くなる:humanize
辞遊人辞書
何て情けない:
it’s
just
so
humiliating
!
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
情けない:humiliating
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 140
情けない:
be
hurt
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 65
情け容赦なく天井に引き上げる:
jerk
sb
mercilessly
towards
the
ceiling
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
情け深く:leniently
辞遊人辞書
〜にお情けで入れてもらう:
manage
to
get
sb
to
let
one
join
in
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
情けない顔をしている:
look
self-conscious
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 430
(人は)情け容赦なんて一切ない:
be
merciless
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
電話でとても情けない声をしていた:
your
voice
on
the
telephone
sounded
so
miserable
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 31
(人の)情けない所持品がかたまっている: one’s
shrunken
pile
of
pocket
paraphernalia
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
〜ほど情けないものはない:
there
ain‘t
nothin’
more
pathetic
than
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 85
情けなさそうな吐息をつく:
sigh
pathetically
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 482
〜のお情けを乞う:
present
sb’s
petition
to
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
私はよほど情けない顔をしていたらしく:
I
obviously
presented
a
wretched
face
,
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
けげんそうな情けない顔をする:
look
puzzled
and
unhappy
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
情け容赦ない視線:
relentless
scrutiny
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 123
情け容赦もなくあてつける:
rub
it
in
rather
unmercifully
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 145
自分が情けない:
be
somewhat
saddened
by
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
情け容赦なく破壊するもの:
savage
,
ruthless
,
destructive
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 208
情けない:
feel
shame
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 32
情けない:
feel
small
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 65
情けに縋る:
throw
oneself
on
sb’s
charity
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 58
〜するというのは何とも情けない話だ:
there’s
something
so
damned
undignified
at
doing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 98
情けないほど無力だ:
be
utterly
fucking
helpless
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 106
〜するのは情けない:
don’t
want
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
情けなさそうに:worriedly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 275
情けない顔:
wretched
face
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート