Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
情け
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
mercy
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
pity
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

貧相な顔はますます情けなく見えた: adding a pathetic touch to sb’s sallow features 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
情けない結末:anti-climax マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 401
(人に)情けない思いをさせる: make sb ashamed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
売り手としては情けない状態ですが、買い手にしてみれば、これはじつにおあつらえむきの状況ですよね: bad for the seller but awfully good for the buyer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
〜とは情けない: can’t believe that ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 13
情け深い態度で:benevolently 辞遊人辞書
情け深く:benevolently 辞遊人辞書
本当に情けない: be bitter as hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
お情けで暮らす: live on charity ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 350
お情けのように(人を)ちらっと見る: condescend to flick sb a glance デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 227
惨めだし、情けないし、救いがない: be humiliating and disrespectful and disastrous ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
われながら情けない: be disgusted with oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
情けない声をだす: in a tone of quite disgusting pathos 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
情けない姿勢: undignified display 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
情け容赦ない競争: ‘dog eat dog’ competition サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
情けない:doleful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
こんなぶざまな情けないやり方: this awkward embarrassing way レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
情けないような、匙をなげたような色が顔にありありと浮かぶ: sadness and resignation writ large upon one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
親落第だと情けない思いで: feeling like a total failure フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 44
我ながら情けない: feel pretty worthless ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 185
情けが仇: it is real hard to know how to be helpful sometimes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない: would hardly ask sb to call one a humane man スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
〜する自分が情けない: hate oneself for doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
情け深くする:humanize 辞遊人辞書
情け深くなる:humanize 辞遊人辞書
何て情けない: it’s just so humiliating! 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
情けない:humiliating ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 140
情けない: be hurt ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 65
情け容赦なく天井に引き上げる: jerk sb mercilessly towards the ceiling フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
情け深く:leniently 辞遊人辞書
〜にお情けで入れてもらう: manage to get sb to let one join in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
情けない顔をしている: look self-conscious デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 430
(人は)情け容赦なんて一切ない: be merciless ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
電話でとても情けない声をしていた: your voice on the telephone sounded so miserable 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 31
(人の)情けない所持品がかたまっている: one’s shrunken pile of pocket paraphernalia スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
〜ほど情けないものはない: there ain‘t nothin’ more pathetic than ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 85
情けなさそうな吐息をつく: sigh pathetically 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 482
〜のお情けを乞う: present sb’s petition to ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
私はよほど情けない顔をしていたらしく: I obviously presented a wretched face, 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
けげんそうな情けない顔をする: look puzzled and unhappy ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
情け容赦ない視線: relentless scrutiny デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 123
情け容赦もなくあてつける: rub it in rather unmercifully ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 145
自分が情けない: be somewhat saddened by oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
情け容赦なく破壊するもの: savage, ruthless, destructive マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 208
情けない: feel shame オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 32
情けない: feel small ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 65
情けに縋る: throw oneself on sb’s charity 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 58
〜するというのは何とも情けない話だ: there’s something so damned undignified at doing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 98
情けないほど無力だ: be utterly fucking helpless バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 106
〜するのは情けない: don’t want to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 174
情けなさそうに:worriedly レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 275
情けない顔: wretched face 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
ツイート