Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
petition
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜に提訴する
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
お情け
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
petition
asking
leniency
: 減刑嘆願書
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
after
so
many
repetitions
: 幾度も繰返している間に
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
unpleasant
competition
arises
: いとわしい競争がはじまる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 16
competition
with
sth: 〜にとってはマイナス材料
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 353
internal
competitions
: 内なる競争心
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
competition:勝負事
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
do
not
get
any
real
competition
: まともに打ち合う相手がいない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
remain
in
competition
: 拮抗する
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 173
be
in
competition
with
each
other
: たがいに意地の張り合いだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 74
be
in
competition
...: 〜に対抗する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
be
involved
in
constant
cutthroat
competition
: 日夜熾烈な競争に明け暮れする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
contemplate
a
repetition
of
...: 〜をうつうつと反芻する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
cutthroat
competition
: 熾烈な競争
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 56
‘dog
eat
dog’
competition
: 情け容赦ない競争
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
free
sb
from
sth’s
repetition
: 〜の再発に(人が)巻き込まれるのを食い止める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
don’t
want
a
repetition
of
what
happened
the
last
time
: この前みたいなことがあると、嫌だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
there
are
too
many
repetitions
of
...: 〜をやたら繰り返している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 358
say
merely
for
the
sake
of
repetition
: 意味もなく繰り返す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
military
competitions
: 軍事力を使った競争
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 38
petitioner:請願者
辞遊人辞書
petitioner:離婚申立人
辞遊人辞書
petitioner:離婚訴訟の原告
辞遊人辞書
(sb)
,
predictably
,
enjoyed
competition
and
for
years
,
had
utilized
every
excuse
to
lure
sb
into
joining
him
in
various
sports
: 言うまでもなく、(人は)競争好きで、長年にわたってあらゆる口実をもうけてはさまざまなスポーツに(人を)誘いこんできた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 250
see
competition
in
the
raw
: 過当競争を目撃する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 183
content
oneself
instead
with
repetition
of
...: を語るにとどめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
be
a
repetition
of
...: 〜と同じことを繰り返す
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート