Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
帰って
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
home
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
帰って:
go
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ:
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
家に帰って、〜する:
after
we
got
home
, ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
学校や保育園から帰ってくると:
after
school
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
いくらでも帰って行かれる:
can
all
go
back
home
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 27
一定の時刻にまた超然と帰って行く:
depart
punctually
and
be
always
aloof
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
(人が)帰ってきたあとは:
after
sb’s
arrival
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 415
帰って来る:arrive
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
一目さんに帰ってくる:
came
dashing
back
like
an
arrow
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
そのまま逃げるように帰ってしまう:
hurry
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる:
down
to
the
end
of
the
block
and
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる:
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
一足先に帰って、前もって(人に)知らせている:
have
gone
on
before
,
to
prepare
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける:
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
returned
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
〜を持って帰ってくる:
bring
sth
home
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 298
帰って事業を手伝えといってる:
want
me
to
come
and
join
the
family
business
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
(人が)帰ってきた物音:
the
noise
sb
make
coming
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
帰ってくる:
come
back
to
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
(人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む:
cover
one’s
return
to
the
hotel
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
みんな家に帰ってだれもいない:
the
crowds
have
all
gone
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった:
all
the
other
kids
and
school
buses
have
departed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
話の顛末は帰ってきてから聞いた:
only
learned
the
details
on
one’s
return
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
面目を失して帰ってくる:
come
back
in
disgrace
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 49
〜から帰ってくる車の中で:
as
sb
is
driving
home
from
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 75
とっくに帰っている:
have
got
home
early
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
真面目に早く帰ってくるじゃないの:
well
,
you’re
home
nice
and
early
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
客たちが帰ってしまう:
the
house
has
emptied
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
くたびれ切った顔で帰ってくる:
come
home
exhausted
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
〜から飛行機で飛んで帰ってくる:
fly
back
from
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
〜から帰ってきたばかり:
fresh
from
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
どこで何をしているのかまだ帰ってこない:
be
out
gallivanting
somewhere
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
(人が)帰ってきたことを素直によろこぶ:
seem
so
genuinely
happy
to
see
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
帰ってくる:
get
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
途中で厭になって逃げ帰ってしまう:
give
up
and
go
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
帰っていった:
be
gone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
そそくさと帰っていく:
leave
a
little
hastily
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 101
帰ってくる:
be
here
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
意気揚々と行列を組んで帰って来る:
return
in
high
procession
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
たいした元気で帰ってくる:
come
home
in
high
spirits
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
帰ってくる:
set
off
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
大急ぎで帰ってくる:
rush
home
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
故郷に帰って、そこで暮す:
recover
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
田舎へ帰っていく:
return
to
one’s
home
town
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
匆々に帰って行く:
be
in
such
a
hurry
to
leave
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 24
帰って行く:leave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
〜しますと云って帰って来る:
leave
with
a
promise
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
帰って行く:
take
one’s
leave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
男たちは、腕を降ろして帰って行った:
The
men
lowered
their
arms
and
moved
away
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる:
will
not
return
until
February
of
the
next
year
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
帰ってくるのは(人)一人だ: one
walk
back
in
by
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
そそくさと帰っていってしまう:
promptly
turn
around
and
go
back
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
(人に)さっさと帰ってくれと思う:
want
sb
out
the
door
pronto
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 183
(人は)モスクワに帰って粛清にもひっかからず生きのびた: sb
flew
back
to
Moscow
to
survive
the
purge
and
prosper
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
帰ってきた:returned
辞遊人辞書
帰ってくる:
show
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
(人が)まだ帰ってこない: sb
isn’t
yet
in
sight
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート