Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
帰って
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
home
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

帰って: go way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ: do not return until the morning of the fourth day of one’s absence ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
家に帰って、〜する: after we got home, ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
学校や保育園から帰ってくると: after school 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
いくらでも帰って行かれる: can all go back home 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
一定の時刻にまた超然と帰って行く: depart punctually and be always aloof 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
(人が)帰ってきたあとは: after sb’s arrival ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
帰って来る:arrive 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
一目さんに帰ってくる: came dashing back like an arrow 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
そのまま逃げるように帰ってしまう: hurry away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
目と鼻の先のところまで行って帰ってくる: down to the end of the block and back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる: return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
一足先に帰って、前もって(人に)知らせている: have gone on before, to prepare sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける: bid sb be quiet, now that sb see one returned E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
〜を持って帰ってくる: bring sth home ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 298
帰って事業を手伝えといってる: want me to come and join the family business クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
(人が)帰ってきた物音: the noise sb make coming in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
帰ってくる: come back to town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
(人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む: cover one’s return to the hotel フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
みんな家に帰ってだれもいない: the crowds have all gone home ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
ほかの子供がみんな帰ってしまい、スクールバスの姿も消えてしまった: all the other kids and school buses have departed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
話の顛末は帰ってきてから聞いた: only learned the details on one’s return 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
面目を失して帰ってくる: come back in disgrace アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 49
〜から帰ってくる車の中で: as sb is driving home from ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
とっくに帰っている: have got home early ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
真面目に早く帰ってくるじゃないの: well, you’re home nice and early 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
客たちが帰ってしまう: the house has emptied トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
くたびれ切った顔で帰ってくる: come home exhausted 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
〜から飛行機で飛んで帰ってくる: fly back from ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
〜から帰ってきたばかり: fresh from ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
どこで何をしているのかまだ帰ってこない: be out gallivanting somewhere 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
(人が)帰ってきたことを素直によろこぶ: seem so genuinely happy to see sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
帰ってくる: get home トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
途中で厭になって逃げ帰ってしまう: give up and go home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
帰っていった: be gone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
そそくさと帰っていく: leave a little hastily ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 101
帰ってくる: be here 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
意気揚々と行列を組んで帰って来る: return in high procession ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
たいした元気で帰ってくる: come home in high spirits ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
帰ってくる: set off home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
大急ぎで帰ってくる: rush home 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
故郷に帰って、そこで暮す: recover home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
田舎へ帰っていく: return to one’s home town 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
匆々に帰って行く: be in such a hurry to leave 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 24
帰って行く:leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
〜しますと云って帰って来る: leave with a promise to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
帰って行く: take one’s leave ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
男たちは、腕を降ろして帰って行った: The men lowered their arms and moved away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる: will not return until February of the next year 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
帰ってくるのは(人)一人だ: one walk back in by oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
そそくさと帰っていってしまう: promptly turn around and go back 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
(人に)さっさと帰ってくれと思う: want sb out the door pronto エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 183
(人は)モスクワに帰って粛清にもひっかからず生きのびた: sb flew back to Moscow to survive the purge and prosper ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
帰ってきた:returned 辞遊人辞書
帰ってくる: show up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
(人が)まだ帰ってこない: sb isn’t yet in sight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
ツイート