Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
だけに
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
just
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
solely
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの: a faculty absolutely unique to man 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
〜だけにいっそう強く深く(人を)愛する: love sb with an affection all the deeper and stronger from ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに: after one’s long and unwholesome confinement ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
女だけに〜する: like all woman one is inclined to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に: all the more powerful from the joy of the previous hour クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
それだけに:also ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 395
そうした抑圧感を終始自分の中だけに秘めておく: have that suppression always shut up within one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない: and a light answer does not help sb to forget ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」: “... just one thing,” sb answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
〜といいだけに: as if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
(人は)真面目なだけに: because of one’s own seriousness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
自分のいる目下の状況だけに全身でのめりこむ: concentrate on the immediate reality before one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
それだけに:but ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
それだけに: but that’s what do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
(物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに: in one’s chagrin following sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
村長だけにカネを渡して: You are giving money only to the chief ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
事情が事情だけに: under the circumstances ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 7
場合が場合だけに: given the circumstances 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 165
話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている: be not sure that the matter is not too delicate for communication ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
それだけに: as a consequence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
それだけに:consequently 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 137
ただ〜するだけにする: content oneself with just doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
煙草は本数を減らすだけにする: just cut down on one’s smoking 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない: be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
時刻が時刻だけに: the hour is so early that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
事実だけにしぼる: do not embellish ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 294
非常事態のときだけにする: limit ... to emergencies only タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
〜あとだけに、余計: especially since ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
自分だけに向けられる: be aimed exclusively at sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
〜だけに: precisely to the extent that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
それが突飛なだけに: by it’s extravagance 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
ただ間をうめるためだけにいう: say just filling in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
根が親切なだけにいっしょになってきょろきょろさがしはじめる: very good-naturedly begin hunting about for ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
ひと握りの人間だけに許された贅沢な特権: a great privilege べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
男だけに与えられた世界: a world made only for guys スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ただ一つ悲しい観念だけに絶えず悩まされ続ける: be monotonously haunted by one sad idea ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
女だけに: in the way that women have 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
場合が場合だけに、いかにも心ない仕業: an unfortunate heartlessness アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 310
〜だけに:inasmuch as 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
さしあたりは〜というだけにしておこうではないか: let us just leave it that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 399
〜をわれわれのあいだだけにとどめておく: keep ... to ourselves トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
意見は自分の胸だけにおさめる: keep one’s opinions to oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい: be therefore smaller and somehow more lifesize than ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
つつましくひっそりと頭文字の「D」だけになる: contract to a modest and unassuming D O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
みんななつかしいだけになる: be all so damn nostalgic 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
場合が場合だけに: on this occasion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
それだけにはとどまらない: (there are) other things, too オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 157
ただ耐え忍ぶためだけに、うなだれているのであり、決してご機嫌とりのそれではない: droop merely to suffer and not to propitiate ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
それだけに: for that very reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
それだけに: for that reason 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
非常にきびしい仕事ですが、それだけにやり甲斐がある: be a tremendously demanding and satisfying job クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 401
それだけに活力がある: that’s what gives one one’s spark 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
〜という言葉を〜だけに限定する: take the term ... strictly in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 274
それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい: be therefore smaller andsomehow more lifesize than ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート