Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
of
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
of
it
: だからどうなんです
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 344
what
of
it
: 文句でもあるのか?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
)
realize
the
absurdity
of
what
one
is
doing
: ばかげた行為をやっている気がしてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
how
shallow
,
and
of
what
little
account
!: なんと皮相で、しかもとるに足りぬものであろうか!
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 179
begin
an
excited
account
of
what
one
witnessed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
one’s
experience
of
the
world
being
what
it
is
: (人の)今まで経過して来た境遇
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
it
’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
what
ever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
what
ever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
ever
remains
of
the
bits
and
pieces
: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
what
a
royally
spoiled
son
of
a
bitch
: なんという意地の悪い身勝手な男だろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
like
what
I
know
that
it
’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
do
it
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
the
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
what
had
come
of
one’s
visit
with
sb: (人)訪問の収穫
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
what
came
of
it
was
that
...: 結局〜ということだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
a
way
of
coping
with
what
have
very
nearly
been
: 危うく逃れた死の反動
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 483
diminishing
what
little
remains
of
sb’s
sense
of
self
: (人の)存在のわずかな気配すらもかき消すような言い方だ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 52
with
the
large
majority
of
people
knowing
very
well
what
drastic
change
the
climate
experts
are
foreseeing
: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
evince
no
recognition
what
ever
of
the
existence
of
sb: いっさい(人の)存在を無視する態度に出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
simply
tremble
with
fear
and
be
of
no
use
what
soever: ぶるぶる震えてものの役に立たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
be
only
a
fraction
of
what
it
once
was
: 昔に比べれば、ほんのひとにぎりしかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
what
’s
the
use
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
: いまさらこぼしてどうなるの?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
what
’s
the
use
of
getting
poetic
about
it
: キザないいまわしはぬきにしたらどうです?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
get
a
touch
of
the
what
’s-its: ちょっとあれなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
What
you
learn
at
school
will
become
outdated
within
10
or
20
years
of
graduating
: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
wonder
just
exactly
what
sort
of
guardianship
is
soliciting
: どの程度まで監視していればいいのだろう
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
can’t
guess
of
what
sort
it
is
: なんだか正体の知れない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 55
can’t
guess
of
what
sort
it
is
: 正体不明だよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
live
with
what
has
happened
for
the
rest
of
one’s
life
: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
don’t
want
a
repetition
of
what
happened
the
last
time
: この前みたいなことがあると、嫌だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
judging
from
what
’s
been
happening
with
the
rest
of
sb’s
life
: (人の)身に起こったことから考えれば
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
don’t
know
what
to
make
of
it
: どう判断すればいいのかわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
without
the
least
sign
of
realizing
what
is
really
happening
: これが本当はどういうことか一向にわかっていない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
wonder
with
mad
curiosity
what
sort
of
lives
they
lead
: 押さえきれぬ好奇心でいったいこのひとたちはどんな生活を送っているのだろうかと考える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
what
do
you
make
of
it
: なんだと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
do
not
know
what
to
make
of
it
: どう考えたらいいか、わからない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 230
do
with
no
sign
of
strain
what
soever: 〜して息も切れなければ、目暈も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
the
prospect
of
doing
...
obliterated
what
ever
resentment
I
felt
: 〜することを考えると、今まで感じていた怨みもなにもふっとんでしまった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
so
it
’s
strong
,
and
plenty
of
it
what
’s
the
odds
?: 強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 207
be
somewhat
removed
from
the
realities
of
the
world
outside
: 事情にうとい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
proper
pair
of
raving
what
sits: うってつけのなんとかコンビだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
tell
what
part
of
it
is
: 部分的に話す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
only
half
of
what
it
was
at
it
s
peak
: 最盛期の半分に落ち込んでしまった
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 282
what
a
poor
view
people
take
of
it
: 人が薄気味わるがる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 77
what
a
father
and
husband
had
done
to
their
daughter
in
the
name
of
the
greater
good
,
in
the
name
of
career
advancement
and
positive
public
images
: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
proceed
with
the
somewhat
uninteresting
recollections
of
a
lifetime
: あまり面白くもない懐古談にふける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 9
what
kind
of
glory
he
wanted
,
or
what
kind
he
was
suited
for
: どんな種類の光栄がほしいのか、又、どんな種類の光栄が自分にふさわしいのか
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
be
never
quite
sure
what
to
make
of
sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
want
a
taste
of
what
it
would
be
like
to
do
: ただちょっと気分に浸りたい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 251
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート