Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
use?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
us:うち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
us:おれときみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
move
a
lot
for
use?
: ずいぶんさばいてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
neither
of
use?
: このなかのだれひとり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
throw
use?
a
party
: わたしたちのためにパーティを開いてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
us:わたしども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
the
bunch
of
use?
lean
over
sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
be
no
different
from
the
rest
of
use?
: 我々だって大同小異というところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
get
to
know
use?
: 私どもと親しくなる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 88
there
seems
to
be
no
one
near
use?
: その近所に私ら二人より外にない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
all
of
use?
have
like
wonders
hidden
in
our
breasts
: すべて人間というものは、誰もみなそうした不思議な衝動を、胸の奥深く隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
us:二人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
use?
-and-them
thing
: 部署が違えばお互いに知らん顔をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 141
this
is
between
use?
: このことはここだけの話よ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
the
rest
of
use?
: 他の連中
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
one
of
use?
: 同志
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
between
use?
: ふたりきりのとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
any
of
use?
: どこのだれが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
use?
that
vulnerability
to
do
...: この弱みにつけこんで、〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
use?
what
sb
be
to
shape
the
best
: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
use:〜を突いて来る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
know
how
to
use?
one’s
tongue
very
well
: 言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
use?
civilian
doctors
: 民間の医者にかかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
use?
d
to
beat
sb
regularly
: しょっちゅう(人を)ぶん殴っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
use?
illness
as
a
pretext
: 病気を楯にする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
use?
sb
for
some
cause
: (人を)だしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
use?
...
to
do
: 〜につけこんで〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
use?
a
mysterious
Tibetan
sap
on
the
ball
: チベットに伝わる魔法の塗り薬をボールにつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use?
the
telephone
: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
use:もちだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
like
use?
ing
a
laser
beam
to
cut
up
a
chicken
: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
be
USING
DRUGS
: その手の薬を飲んでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
use?
one’s
imagination
: 夢を羽撃かせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
use?
sth
effectively
: (物を)たくみに活かす
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 99
use?
one’s
power
and
resources
: 力と才覚を活かす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
be
use?
d
to
the
bustling
atmosphere
of
...: 〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
occasionally
use?
a
phrase
like
...: 〜ような類の言い回しがときどき顔を出す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 4
use?
the
reflection
in
...: 〜に映るものに気をくばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 183
use:起用する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
be
about
to
use?
sb’s
name
: 相手の名を口にしかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
use?
the
bathroom
: バスルームに行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
use?
force
somehow
: なんらかのかたちで軍事力を行使する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 247
of
what
use?
would
sth
be
to
sb
?: (物を)貰っても仕様がないわね
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
give
lesson
in
the
proper
use?
of
sth: そのもの本来の使い方を教える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
be
not
an
advisable
use?
: 〜の使い方は好ましいものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
use?
up
one’s
whole
year’s
construction
budget
to
do
: 〜に年間の建設予算を全部使い切る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
use?
the
incident
as
an
excuse
to
renege
on
one’s
promise
that
...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
use?
sth
as
a
signal
: 〜をひけらかしに使う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
use?
sb
as
a
dogsbody
: (人を)下働きに使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 120
use?
oneself
well
: 自分自身を有効に使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
use?
one’s
resources
: コネを使う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
use?
all
the
tricks
in
the
book
: 手練手管のかぎりを使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
use?
all
one’s
bulk
to
do
: 大きな図体のありったけを使って〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
use?
a
little
watering
can
on
some
pansies
: じょうろを使ってパンジーに水をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
be
able
to
use?
a
financial
bucket-loader
: 湯水のように使える財源を手にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
have
also
occasionally
been
use?
d
in
...: 〜はまた〜で使用されてもきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
use:持ちだす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 53
use?
...: 〜を自在に扱う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
We
should
be
training
our
children
to
use?
Factfulness
rules
of
thumb
-
the
bullet
points
from
the
end
of
each
chapter
: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
use?
a
mechanical
aid
: 道具の助けを借りる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
use:借りる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
use?
the
U.S
.
Navy
: アメリカ海軍を出動させる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
use:消費量
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
I’m
sure
you
can
use?
a
bit
of
good
luck
yourself
: 貴方も一切位肖っても可いでしょう
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 213
use?
sb’s
information
: (人の)情報を生かす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
use?
a
computer
: コンピュータを操作する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 167
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use?
of
whatever
ability
one
has
: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
use?
a
lot
of
ink
and
papers
: 多言を費やす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
be
obliged
to
make
use?
of
...: 是非とも〜が必要だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
use:服用する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
use?
one’s
money
and
connections
: 権力と金に物をいわせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 153
all
men
have
their
use?
s: 人にはそれぞれ役回りがあるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
the
excessive
use?
of
sth: 〜多用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 373
by
use?
ing
logic
: 論理に頼って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 1
limiting
the
use?
of
sth: 〜の利用を抑制すること
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
use?
the
equivalent
of
14
billion
metric
tons
of
coal
: 石炭換算で140億トンを利用する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
use?
sb’s
force
against
sb: 相手の力を逆手にとって利用する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 268
understand
the
use?
s
of
publicity
: マスコミの力を知っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
use?
the
wiles
and
ruses
: 手練手管を弄する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 136
you
use?
to
be
a
beautiful
guy
,
you
know
it
?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
you
know
how
sb
use?
d
to
be
about
doing
: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
what
was
the
use?
: いくら好きになったってだめさ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
what
the
hell
is
the
use?
of
sb
doing
?: 〜が〜をして何になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
what
sb
use?
d
to
call
: (人が)いうところの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
what
one
can
use?
is
a
little
heart-to-heart
with
sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
what
is
the
use?
of
a
book
...
?: 〜本なんて、どこがいいんだろう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
what
is
the
use?
of
a
book
...
?: 読んでもしようがないのに
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 11
what
in
the
name
of
God’s
the
use?
of
being
so
tight
?: 何でそんなにケチなのよ?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 56
what’s
the
use?
of
making
a
lot
of
fuss
over
it
?: いまさらこぼしてどうなるの?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 227
what’s
the
use?
of
getting
poetic
about
it
?: キザないいまわしはぬきにしたらどうです?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
what’s
the
use?
of
doing
?: 〜したってしかたがねえや
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
we
could
use?
you
: こっちは大歓迎だ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 240
want
to
see
the
strategy
use?
d
against
...: 〜に対してどんな作戦がとられるのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
use?
ing
up
time
: 時間つぶし
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 388
use?
ing ...
as
an
excuse
to
do
: 〜を口実に〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
use?
s
for
teaching
: 教材
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
use?
d
to
tell
sb ...: 〜と何度もいっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
use?
d
to
stroke
up
and
down
with
the
tip
of
one’s
finger
: 指先で上下にこする癖があった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 184
use?
d
to
say
that
...: 〜が(人の)口癖だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート