Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
use?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

us:うち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
us:おれときみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
move a lot for use?: ずいぶんさばいてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
neither of use?: このなかのだれひとり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
throw use? a party: わたしたちのためにパーティを開いてくれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
us:わたしども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
the bunch of use? lean over sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
be no different from the rest of use?: 我々だって大同小異というところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
get to know use?: 私どもと親しくなる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
there seems to be no one near use?: その近所に私ら二人より外にない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
all of use? have like wonders hidden in our breasts: すべて人間というものは、誰もみなそうした不思議な衝動を、胸の奥深く隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
us:二人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
use?-and-them thing: 部署が違えばお互いに知らん顔をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 141
this is between use?: このことはここだけの話よ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
the rest of use?: 他の連中 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
one of use?: 同志 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
between use?: ふたりきりのとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
any of use?: どこのだれが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
use? that vulnerability to do ...: この弱みにつけこんで、〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
use? what sb be to shape the best: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
use:〜を突いて来る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
know how to use? one’s tongue very well: 言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
use? civilian doctors: 民間の医者にかかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
use?d to beat sb regularly: しょっちゅう(人を)ぶん殴っていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
use? illness as a pretext: 病気を楯にする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
use? sb for some cause: (人を)だしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
use? ... to do: 〜につけこんで〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
use? a mysterious Tibetan sap on the ball: チベットに伝わる魔法の塗り薬をボールにつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
watch how confidently or tentatively sb will use? the telephone: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
use:もちだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
like use?ing a laser beam to cut up a chicken: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
be USING DRUGS: その手の薬を飲んでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
use? one’s imagination: 夢を羽撃かせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 199
use? sth effectively: (物を)たくみに活かす コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 99
use? one’s power and resources: 力と才覚を活かす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
be use?d to the bustling atmosphere of ...: 〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
occasionally use? a phrase like ...: 〜ような類の言い回しがときどき顔を出す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
use? the reflection in ...: 〜に映るものに気をくばる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 183
use:起用する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
be about to use? sb’s name: 相手の名を口にしかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
use? the bathroom: バスルームに行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
use? force somehow: なんらかのかたちで軍事力を行使する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 247
of what use? would sth be to sb?: (物を)貰っても仕様がないわね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
give lesson in the proper use? of sth: そのもの本来の使い方を教える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
be not an advisable use?: 〜の使い方は好ましいものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
use? up one’s whole year’s construction budget to do: 〜に年間の建設予算を全部使い切る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
use? the incident as an excuse to renege on one’s promise that ...: その一件を〜という約束を反古にするための口実に使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
use? sth as a signal: 〜をひけらかしに使う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
use? sb as a dogsbody: (人を)下働きに使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 120
use? oneself well: 自分自身を有効に使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
use? one’s resources: コネを使う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
use? all the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
use? all one’s bulk to do: 大きな図体のありったけを使って〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
use? a little watering can on some pansies: じょうろを使ってパンジーに水をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
be able to use? a financial bucket-loader: 湯水のように使える財源を手にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
have also occasionally been use?d in ...: 〜はまた〜で使用されてもきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
use:持ちだす レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 53
use? ...: 〜を自在に扱う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
We should be training our children to use? Factfulness rules of thumb - the bullet points from the end of each chapter: ファクトフルネスを実践できるよう、子供たちを訓練するべきだ。この本の各章のおわりに箇条書きにしたことを、大まかなルールとして使うといい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
use? a mechanical aid: 道具の助けを借りる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
use:借りる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
use? the U.S. Navy: アメリカ海軍を出動させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
use:消費量 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
I’m sure you can use? a bit of good luck yourself: 貴方も一切位肖っても可いでしょう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 213
use? sb’s information: (人の)情報を生かす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
use? a computer: コンピュータを操作する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 167
it’s a crime not to make the best use? of whatever ability one has: 人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
use? a lot of ink and papers: 多言を費やす フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
be obliged to make use? of ...: 是非とも〜が必要だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
use:服用する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
use? one’s money and connections: 権力と金に物をいわせる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 153
all men have their use?s: 人にはそれぞれ役回りがあるのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
the excessive use? of sth: 〜多用 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
by use?ing logic: 論理に頼って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
limiting the use? of sth: 〜の利用を抑制すること ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
use? the equivalent of 14 billion metric tons of coal: 石炭換算で140億トンを利用する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
use? sb’s force against sb: 相手の力を逆手にとって利用する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
understand the use?s of publicity: マスコミの力を知っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
use? the wiles and ruses: 手練手管を弄する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136
you use? to be a beautiful guy, you know it?: 昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
you know how sb use?d to be about doing: (人の)〜能力は人も知るというものだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
what was the use?: いくら好きになったってだめさ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
what the hell is the use? of sb doing?: 〜が〜をして何になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
what sb use?d to call: (人が)いうところの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
what one can use? is a little heart-to-heart with sb: これはひとつ、(人に)じっくりきいてみなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
what is the use? of a book ...?: 〜本なんて、どこがいいんだろう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
what is the use? of a book ...?: 読んでもしようがないのに ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
what in the name of God’s the use? of being so tight?: 何でそんなにケチなのよ? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
what’s the use? of making a lot of fuss over it?: いまさらこぼしてどうなるの? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
what’s the use? of getting poetic about it?: キザないいまわしはぬきにしたらどうです? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 66
what’s the use? of doing?: 〜したってしかたがねえや 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
we could use? you: こっちは大歓迎だ ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 240
want to see the strategy use?d against ...: 〜に対してどんな作戦がとられるのだろうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
use?ing up time: 時間つぶし レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 388
use?ing ... as an excuse to do: 〜を口実に〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
use?s for teaching: 教材 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
use?d to tell sb ...: 〜と何度もいっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
use?d to stroke up and down with the tip of one’s finger: 指先で上下にこする癖があった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 184
use?d to say that ...: 〜が(人の)口癖だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
ツイート