Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so full
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

so full: 大入り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
be so full of honesty and benevolence: 好意と真率の気に充ちた 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 214
be so full of business all day: 一日じゅうテンテコ舞いだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
make sin so marvellous and evil so full of subtlety: 罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
there is no reason that the future should be so full of shame: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 183
so full of years: もうずいぶん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
sb’s face so full of black hatred and anger: 憎悪と怒りのどす黒くあらわに出た、そんな顔 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
be so full of optimism: ほんとうに楽観的だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
be so full of ...: (物)ばかりある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
somehow be on full alert: 不思議にはっと気がつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
I’m awfully sorry: 申しわけありませんが ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
have got an awfully soft spot for sb: (人が)気になってる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
somewhat bashfully: いくぶんはじらいの色が混じっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 80
with the parasol held beautifully in place above sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
soar beautifully over the river upstream from ...: 〜の上流に優雅にかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
taste the full bitterness of being prisoners: 捕われの身だということを、しみじみと思う 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 71
be full of moral indignation, also civic boosterism: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
sb did so carefully: (人が)せっかく〜した 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
inspect each other so carefully: 互いの顔をいちいちたしかめ合う メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 100
examine one’s personal histories carefully: (人の)裏面に入り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
smile cheerfully as one do so: 愛想よく笑ってみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
be not so dreadfully cut up by the sad event, but that ...: あまり気を落としていなかった証拠には〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
people can learn to solve one’s disagreements peacefully: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
full of kids playing softball and jumping double Dutch: 子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
I truly am most dreadfully sorry for what happened: どうもまことに相すみません 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
feel dreadfully sorry for sb: かわいそうなことをしました 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 48
dutifully saw its way through something by Schumann: 型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 153
be fully entitled by reason of ...: 〜から考えて、もっとも適している ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
leave after so forcefully rejecting every plea to remain: あれだけの反対をおしていったん出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
stare sb so reproachfully in the face that, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
one’s country, so fearfully changed: 変わりはてたと思われる国 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 135
be full of the youthfulness of the changing season: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
sb’s lower lip is somewhat fuller than sb’s upper lip: 下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
one’s bosom is shapely (if not full): 胸は(大きくはないが)まだ垂れていない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
something full of real insights about ...: 〜の隋所に〜についての生々しい洞察が溢れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
seem full of some goodness: 善意に満ちているように思える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
sb’s body is shot full of poison: 毒の汁を体中に刺し込まれる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
be sort of full of little hunks of ice: 小さな氷のかたまりがいっぱいぶら下がってるみたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
be soon full of vivid: すっかり調子付く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
be fuller and softer: ずっとふっくらしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be full of the sound of rain: 雨音がはげしい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 91
gaze soulfully at sb: (人に)うっとり見とれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
would be gratefully done as soon as AA: AAを待ちかねて〜される ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
take sb in hand so successfully: みごとにとりさばく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
a full hand of sources: 多彩な情報源 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
Indeed, the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
be like a whitened sepulchre full of loathsome things: 白く塗った墓、なかは汚いものでいっぱい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 39
weep, so long, so loud and pitifully that ...: 悲痛な声でむせび泣き始めたので〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
step in to resolve the matter peacefully: 間に入り、ことを納める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
so peacefully, in fact: あまりにも穏やかなので 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
full of portentous-sounding foreign words: しかつめらしい外国語 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
have so successfully posed as a Man of God: 聖人としてまんまと人々の目を欺いてきた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 68
seem so powerfully affected: あまり激しく興奮したようなので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 39
the day sb realizes oneself fully as a person: (人の)男をあげる大事な日 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
I smiled softly and said regretfully, ...: わたしはにっこりとほほ笑んで、申し訳なさそうにこう言った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be full of energy and resolution: 精力と豪気とに満ちた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
one’s bosom is shapely(if not full): 胸は(大きくはないが)まだ垂れていない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
listening to sb’s words, full of solicitude: こう(人から)労られた時 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
ツイート