Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
full
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
full
: 大入り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
be
so
full
of
honesty
and
benevolence
: 好意と真率の気に充ちた
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 214
be
so
full
of
business
all
day
: 一日じゅうテンテコ舞いだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
make
sin
so
marvellous
and
evil
so
full
of
subtlety
: 罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
there
is
no
reason
that
the
future
should
be
so
full
of
shame
: 前途にはただ恥辱あるのみときまっているわけでもあるまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 183
so
full
of
years
: もうずいぶん前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
sb’s
face
so
full
of
black
hatred
and
anger
: 憎悪と怒りのどす黒くあらわに出た、そんな顔
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
be
so
full
of
optimism
: ほんとうに楽観的だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 102
be
so
full
of
...: (物)ばかりある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
so
mehow
be
on
full
alert
: 不思議にはっと気がつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 83
the
move
is
so
gracefully
executed
that
it
looks
to
sb
almost
like
a
dance-step
: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
I’m
awfully
so
rry: 申しわけありませんが
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
have
got
an
awfully
so
ft
spot
for
sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
so
mewhat
bashfully
: いくぶんはじらいの色が混じっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 80
with
the
parasol
held
beautifully
in
place
above
sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
so
ar
beautifully
over
the
river
upstream
from
...: 〜の上流に優雅にかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 13
taste
the
full
bitterness
of
being
prisoners
: 捕われの身だということを、しみじみと思う
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 71
be
full
of
moral
indignation
,
also
civic
boosterism
: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 110
sb
did
so
carefully
: (人が)せっかく〜した
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 102
inspect
each
other
so
carefully
: 互いの顔をいちいちたしかめ合う
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 100
examine
one’s
personal
histories
carefully
: (人の)裏面に入り込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
smile
cheerfully
as
one
do
so
: 愛想よく笑ってみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
be
not
so
dreadfully
cut
up
by
the
sad
event
,
but
that
...: あまり気を落としていなかった証拠には〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
people
can
learn
to
so
lve one’s
disagreements
peacefully
: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
full
of
kids
playing
so
ftball
and
jumping
double
Dutch
: 子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
I
truly
am
most
dreadfully
so
rry
for
what
happened
: どうもまことに相すみません
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
feel
dreadfully
so
rry
for
sb: かわいそうなことをしました
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 48
dutifully
saw
its
way
through
so
mething
by
Schumann
: 型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
be
full
y
entitled
by
reason
of
...: 〜から考えて、もっとも適している
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
leave
after
so
forcefully
rejecting
every
plea
to
remain
: あれだけの反対をおしていったん出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
stare
sb
so
reproachfully
in
the
face
that
, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
one’s
country
,
so
fearfully
changed
: 変わりはてたと思われる国
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 135
be
full
of
the
youthfulness
of
the
changing
season
: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
sb’s
lower
lip
is
so
mewhat
full
er
than
sb’s
upper
lip
: 下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 191
one’s
bosom
is
shapely
(if
not
full
): 胸は(大きくはないが)まだ垂れていない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
so
mething
full
of
real
insights
about
...: 〜の隋所に〜についての生々しい洞察が溢れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
seem
full
of
so
me
goodness
: 善意に満ちているように思える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
sb’s
body
is
shot
full
of
poison
: 毒の汁を体中に刺し込まれる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
be
so
rt
of
full
of
little
hunks
of
ice
: 小さな氷のかたまりがいっぱいぶら下がってるみたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
be
so
on
full
of
vivid
: すっかり調子付く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 132
be
full
er
and
so
fter: ずっとふっくらしている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
be
full
of
the
so
und
of
rain
: 雨音がはげしい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 91
gaze
so
ulfully
at
sb: (人に)うっとり見とれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
would
be
gratefully
done
as
so
on
as
AA
: AAを待ちかねて〜される
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
take
sb
in
hand
so
successfully
: みごとにとりさばく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 254
a
full
hand
of
so
urces: 多彩な情報源
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 93
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
been
carefully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
be
like
a
whitened
sepulchre
full
of
loathsome
things
: 白く塗った墓、なかは汚いものでいっぱい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 39
weep
,
so
long
,
so
loud
and
pitifully
that
...: 悲痛な声でむせび泣き始めたので〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
step
in
to
resolve
the
matter
peacefully
: 間に入り、ことを納める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
so
peacefully
,
in
fact
: あまりにも穏やかなので
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
full
of
portentous-sounding
foreign
words
: しかつめらしい外国語
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
have
so
successfully
posed
as
a
Man
of
God
: 聖人としてまんまと人々の目を欺いてきた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 68
seem
so
powerfully
affected
: あまり激しく興奮したようなので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
the
day
sb
realizes
oneself
full
y
as
a
person
: (人の)男をあげる大事な日
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 32
I
smiled
so
ftly
and
said
regretfully
, ...: わたしはにっこりとほほ笑んで、申し訳なさそうにこう言った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
full
of
energy
and
resolution
: 精力と豪気とに満ちた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
one’s
bosom
is
shapely(if
not
full
): 胸は(大きくはないが)まだ垂れていない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
listening
to
sb’s
words
,
full
of
so
licitude: こう(人から)労られた時
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 113
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート