Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
posed
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
due
to
the
supposed
achievements
of
sb’s
past
: (人の)過去の業績を想像して
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
don’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
aren’t
you
supposed
to
be
in
school
today
?: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
be exposed:接する
DictJuggler Dictionary
be
hardly
the
way
sb
is
supposed
to
behave
: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
the
handwritten
original
of
sth--composed
,
I
believe
,
by
sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
exposed
flesh
beneath
what
have
been
the
nail
: 爪がはがれたあとに露出した肉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
start
as
itchy
boils
and
then
eat
its
way
into
the
bones
until
it
exposed
the
skeleton
: 痛がゆい水ぶくれから始まって、ただれが骨まで届き、骨が見えてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
this
supposed
business
with
sb: (人が)やったと思われる今度の事件
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
but
the
taste
of
sb
seems
to
be
decidedly
opposed
to
...: 第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
celibacy
is
not
officially
imposed
on
sb: (人は)公式に独身を義務づけられているわけではない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
leaving
one’s
midriff
completely
exposed
: 腹を丸出しにしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
be
composed
of
sth: (物)で合成される
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 87
the
crowd
is
composed
mostly
of
children
: 観客の大半は子供である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 21
plans
are
composed
with
the
first
eye
on
the
tax
laws
: 税制を最重視した計画にのっとって管理されている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
be
more
composed
: 気分が落ちつく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 378
be
composed
mostly
of
baseball
players
: ほぼ全員野球の選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
look
composed
: 見かけはシャキッとしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
sit
quiet
and
composed
: 何も言わずに静かに腰掛ける
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
appear
composed
: 平静な外観をたもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
composed:平静な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
look
composed
: 平静に見える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
need
to
be
composed
: 落ち着きが必要だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
study
sb’s
composed
face
: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 165
composed:驕慢な態度
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 89
with
a
composed
mind
: 平気で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
remain
composed
: 少しも取り乱したところは見せない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 252
be
perfectly
composed
: 悠然と
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
woman-on-the-go
composedness
: 仕事に生きる女性の冷静さ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
supposed
to
convey
a
message
: なにやら言いたげに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 176
I
imposed
one
personal
crisis
after
another
: 彼らそれぞれの人生に試練を与えることもあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
one’s
big
,
crooked
teeth
are
exposed
in
a
grin
: にんまり笑った口もとから、ふぞろいな大きな歯がにゅっと露出している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
it
is
supposed
to
cure
...: 〜を癒やすとうたっているようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
part
of
the
deal
is
that
one
are
supposed
to
see
that
...: 〜が契約条件のひとつになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
seem
diametrically
opposed
to
sth: 〜とは正反対に見える
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
diametrically
opposed
: 対蹠的な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
be
not
supposed
to
die
that
way
: あんな死にかたをしてはいけないわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
be
supposed
to
discount
sth: 〜だって、無視するわけにはいかない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 34
be
disposed
to
argue
: 抗いかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
may
have
disposed
of
sth
in
theory
: 一応理屈はつくことはつく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
be
disposed
of
this
way
: こんな風に始末される
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
the
dead
man
disposed
of
: 死人の始末がつく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
be
not
disposed
of
until
the
clock
strike
three
: やっとそれが通ったのは、朝も三時を打ってからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
be
nicely
disposed
towards
sb: (人に)好意をもっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
be
on
the
whole
disposed
to
side
with
sb: どちらかといえば(人)の肩を持ちたい気がする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
well-disposed
: 気のよい
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 36
supposed
distance
of
the
shot
: ショットの予想飛距離
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
what
sb
be
supposed
to
do
: セオリー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
be
supposed
to
be
the
dumb
one: さほど頭の切れない男と目されている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 264
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
supposed
to
be
easier
to
do
: いくらか楽に〜できるようになるのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
one’s
rear
is
exposed
: 尻があらわになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
be
exposed
in
...: (場所で)野ざらしになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
rarely
be
exposed
to
...: 〜を見る機会はめったにない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
be
exposed
to
the
world
as
a
thief
: 〜の名が泥棒として満天下に知れわたる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 323
be
exposed
to
the
public
gaze
: 晒しものにされている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
exposed
to
the
eyes
of
those
about
one: 衆人環視の場に身をさらす
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 58
be
exposed
to
inadequate
schooling
: ろくに教育を受けさせてもらえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
be
exposed
to
...: 〜に感化される
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
be
exposed
as
...: 〜であることが明るみに出る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 147
be
exposed
: むきだしになっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 413
be
exposed
: 感染した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
be
exposed
: 浮かびあがってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
exposed
pipe
: むきだしのパイプ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
exposed
place
: 吹きさらしの場所
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
be
supposed
to
keep
an
eye
on
sb: 目を離すわけにはいかないのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
fiercely
opposed
to
communism
: 共産党ギライは相当のものである
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 113
figure
sb
proposed
: 言い値
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
manage
to
find
someone
who
supposedly
knows
...: 〜について知っていそうな人間をどこかから見つけ出してくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 305
sb
supposed
,
a
kind
of
a
friend
: 友達といってもまあおかしくはない間柄だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
where
I
was
supposed
to
go
: どこへ行ったものか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
be
supposed
to
have
gone
so
smoothly
: 順調に進むはずだったのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
it
is
something
that
is
supposed
to
happen
: 最初から決まっていることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
the
postwar
removal
of
the
ideological
restrictions
imposed
by
the
Emperor
system
and
family
system
: 敗戦によって天皇制と家族制度の思想的しめつけが撤去されたこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
have
limits
imposed
by
sth: 〜によって定められる限界がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
deadlines
that
you
have
imposed
on
yourself
: 自分で決めた締め切り
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 91
be
indisposed
: お加減が悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
be
somewhat
indisposed
: 気まぐれなやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
indisposed:病気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
sb
had
just
informed
him
that
his
rear
was
exposed
: 尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート