Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
situation?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

can almost see the situation? in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
depending on the situation?: そのときどきで 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
in all other situation?s: どんなときも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
make for an awkward situation?: ばつがわるくておどおどする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
a delicate situation?: 微妙なシチュエーション トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
this is about as intimate a situation? as you can get: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
undreamt-of situation?s: 思いも寄らない境遇 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
become aware of the situation?: 空気を察する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
the situation?: あの件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
a disagreeable situation? arises: 奇妙な現象が起こる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
try to assess the situation?: 現状分析をこころみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
a command-attendance situation?: 出席を強制される行事 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
make the situation? worse: 事を一層こんがらからせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
stress the uncertainty of the situation?: 事のしだいが明確ではないことを強調する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
if you are to understand the situation?: 事の成行きを理解してもらうために ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
a recapitulation of the situation?: 事件の輪郭 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
explain the situation? at home: 家の事情を詳しく述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
be informed of the situation? on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
weigh up the situation? fast: 一目で事態を把握する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
get at the situation? in hand: 事態の収拾に乗り出す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
a casual view of the situation?: 事態を軽んずる考え 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 413
a most embarrassing situation?: 決まり悪いことこの上ない瞬間 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 22
situation:場の空気 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
one pad for each kind of outfit, each situation? each sport: 服装や、場面や、スポーツによって、それぞれに合うような専用ナプキン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the human situation?: 人類を取り巻く情況 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
the situation? in ...: (場所の)情勢 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
try to exploit the situation?: 現状況に乗じようとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 206
think the situation? over rationally: (自分の)おかれた状況を冷静に観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
tactical situation?: 戦術的状況 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
survey the situation?: 状況を見きわめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
size up the situation?: 状況を読む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
seem to fit this situation?: いまの状況にぴったりの感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
sb’s ambivalence over the situation?: 現下の状況について二つの相反する思いを抱いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
ongoing situation?: 現下の状況 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
moderately ugly situation?: いささか醜悪な状況 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
make the best of a bad situation?: 不利な状況に精一杯の対処をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
in those situation?s: そういう状況におかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
in this situation?: 周囲の状況からから言って セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 66
give a broad overview of the situation?: おおざっぱに状況を説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
enter into ludicrous but potentially serious situation?: いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
the situation? could be controlled: こういう状態はなんとかこなせるものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
situation:展開 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
a situation? so completely removed from the stir of society: これほど世間離れのした土地 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
have a situation? in one’s eye for sb: (人に)一つ働き口の心当りがある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
situation:雰囲気 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
one’s situation? here: 〜での(人の)立場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
delicacy of sb’s situation?: (人の)微妙な立場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
situation:話 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
would have to deal with the situation? from there: その時はその時だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
what to do in bunt situation?s: バント処理はどうするか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
what is the situation?: どうでしょう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
trying to view the situation? in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
try to lure sb into an embarrassing situation?: (人を)抜き差しならぬところへ引き込もうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
try to deal with the present situation? in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
the reality of the situation? cleared up: これは駄目だと悟る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
the food situation?: 食生活 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
that’s the situation?: それだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 60
take advantage of the situation?: 弱みにつけこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
see the severity of the situation?: ことの重大さを認識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
sb’s situation? has improved considerably: 急に盛り返してくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
resign oneself to one’s situation?: 観念する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
reality of the situation?: 条件の違い コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 117
real answers to real-life situation?s sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
one’s current situation?: こんにちのこと 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
on the situation?: その方が カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
massage the situation?: (人を)懐柔しようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 161
make the best of a bad situation?: 逃げずに自分の不幸と付き合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
let the situation? take its own course: なりゆきにまかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
in the immediate situation?: さしあたって ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 294
in spot situation?s: 土壇場の ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
in any situation?: 何かにつけて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
if that’s the situation?: それじゃ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
I thought the situation? spoke for itself: 見りゃわかるだろうと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
find oneself in a situation? where one is doing: 〜する羽目になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
explain the whole situation?: ことごとく話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
explain the situation?: 訳を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
do whatever the situation? calls for: すべて臨機応変の処置にする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
do well in critical situation?s: 土壇場に強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
desperate situation?s often call for desperate measures: 溺れる者は藁にもすがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
current situation?: 現況 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
current situation?: 時局問題 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
be stuck here in a situation?: どうしようもないことになってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
be in the middle of a situation?: 完全に巻き込まれてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
be in a bad situation? with ...: 〜になにかと睨まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
balk situation?s: ボークを犯さない練習 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
a game situation? where one have to: 試合中の、しかもどうしても逃げ場のないとき プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
ツイート