Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
oz
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
オンス
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

about two dozen cots: 簡易寝台が二十台あまり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
ache to tell sb so plainly a dozen times: 何度となく(人に)言ってやろうと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
this acoustical coziness: このぬくぬくと心地よい静けさ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
can survive in such a frozen aerie: こんな高所の凍てついた城に暮らせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
after dozens of ...: さんざん〜を重ねたあげくの ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
almost a dozen years ago: もう十年以上も前 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
allow one’s face to become a frozen mask of stone: 顔は凍って石の仮面になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
allozyme:異系酵素 DictJuggler Dictionary
anthropozoology:人間動物学 DictJuggler Dictionary
have the little six-nozzled aperture: 小さな穴が六つある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
an artist with the bulldozer: ブルドーザーの達人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
be frozen in aspic: 肉汁のジェリーのように固まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
at a woozy racket like that: そんないいかげんな話に乗せられて ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
At that time, Mozambique was the poorest country in the world: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
dropping in on our dozens of aunts, uncles, and cousins: 家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
bamboozle:コケにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
doze on the beach: 砂の上に寐そべる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
had only gone forty degrees before the mechanism froze: 四十度かたむいたところで動かなくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
find oneself dozing over one’s books: 机にもたれてうたた寝をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
with booze on one’s breath: 酒臭い息をしたまま ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
drink booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
booze:酒 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
booze:酒の魔手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
booze:酒びたりだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
booze:酒類 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
booze put sb out: 酔いがまわって(人が)眠りこんでしまう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 192
some booze hound: どっかの飲み助 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 53
have too much booze to do: すっかり酔いが回っているので〜できない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 316
cry in the ole booze: 自棄酒くらって嘆いている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 256
booze hound: 飲んだくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
come back so boozy that ...: 帰りにはたいがいできあがっていて〜さえあったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
hard-liquor boozy: ウィスキー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
bozo:あいつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
bozo:ボケナス レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 255
think of sb as bozo: (人のことを)素人とみくびる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
hair done in dozens of little braids: 何ダースという数のおさげに編んだ髪 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
bulldoze the vegetable man and the butcher: 八百屋や肉屋でけちけち値切る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
bulldoze sth out of the way: 押しのけて進む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
bulldoze the grocer: 乾物屋で値切る O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 8
bulldozer:ブルドーザー DictJuggler Dictionary
have a cozy, calming warmth: ぬくぬくとして、居心地がよい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 377
certain that she had been cozened a little: 自分がかつがれたことを思い知らされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
play chicken or the Dozens: どっちが先に手を引くか、挑戦ゲームをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
The child mortality rate of Mozambique was 26 percent: モザンビークの乳幼児死亡率は26%だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
cloze:クローズ法の DictJuggler Dictionary
cloze:空所補充式の DictJuggler Dictionary
cloze:穴埋め式の DictJuggler Dictionary
clozure:クローズ法 DictJuggler Dictionary
clozure:空所補充 DictJuggler Dictionary
clozure:穴埋め式 DictJuggler Dictionary
come out of one’s doze with a start: ぴくっとして居眠りからさめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
dozens of people who are ..., to come here: 〜な連中が、ワンサ押しかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 169
dozing in and out of consciousness: 半睡半醒の状態でまどろみつづけている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
a couple of dozen ...: 数十匹の〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
be pretty cozy: なごめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
look so cozy: とてもぬくぬくと気持よさそうに見える カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
a cozy one-story house: 居心地のいい平屋建ての家 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
keep cozy with ...: 親密な関係をたもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
depletion of the ozone layer: オゾン層の減少 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
a dozen determined students: 肚を決めた学生が十人ばかり オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 152
in a dozen different directions: 八方に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
doozy:きれいにする DictJuggler Dictionary
doozy:めかし込む DictJuggler Dictionary
doozy:パリッとさせる DictJuggler Dictionary
doozy:ピカイチ DictJuggler Dictionary
doozy:感じをよくする DictJuggler Dictionary
doozy:傑作 DictJuggler Dictionary
doozy:最高のもの DictJuggler Dictionary
doozy:飾る DictJuggler Dictionary
doozy:特に目立ったもの DictJuggler Dictionary
doozy:抜群のもの DictJuggler Dictionary
doozy:飛び抜けたもの DictJuggler Dictionary
doozy:風変わりなもの DictJuggler Dictionary
doozy:魅力的にする DictJuggler Dictionary
probably dozing in her room: うたたねでもしていたと見えて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
remain in a perpetual doze: いつもうつらうつらしている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
I must have been dozing: ねぼけていたようで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
doze intermittently: うとうとまどろむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 317
spend the rest of the night dozing in ...: 〜でひと晩じゅう仮眠する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
doze off: 寝る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 133
immediately began to doze: たちまち寝息をたてはじめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
doze off: 寝入る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
doze:寝入る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
take ... in sustained dose: 〜の薬を常用する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
sink into a doze unconsciously: うとうとする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 41
must have dozed off for a moment: いつの間にかうたた寝をしていたらしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
ツイート