Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on?
e’s
mouth
form
in
a
small
perfect
on?
: 口は完全なOの字の形
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
O
Goddess
bride
: 花嫁なる女神よ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
on?
the
count
on?
f
twelve
: 十二かぞえおわると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
on?
on?
ur
first
visit
: はじめて行った時には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
cry
in
a
tone
on?
f
delight
,
on?
seeing
sb: (人を)見るやいなや、〜は喜々として叫ぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
first
evening
on?
the
town
: 街にくりだす最初の晩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
on:〜にしたがって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
come
floating
on?
the
breeze
: 風につれて流れて来る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
shimmer
on?
the
ceiling
: 天井にぶつかってゆらめく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
on?
a
blind
donkey
: 眼の見えないろばにまたがって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
on?
Saturday
mornings
: 土曜日になると朝のうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
on:〜のおかげで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 168
on?
my
walks
: 散歩のついでに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
float
dimply
purple
on?
the
horizon
: 水平線のむこうにうっすらと蒼く浮かびあがる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
gray
on?
indigo
and
jet
: 藍と漆黒の地に灰色
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
on?
‘...’
: 「〜」という単語を口にしたところで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
nod
on?
the
screen
: スクリーン越しにうなずく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
hands
on?
hips
: 両手を腰にあてがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
...
on?
the
wall
: 壁にかかっている〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
a
rose
on?
the
headdress
on?
f sb: (人の)かぶりものにさしたバラの花
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
the
book
begun
on?
a
...
subway
: この本のアイデアがめばえたのは、〜の地下鉄のなかだった
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 2
stub
a
cigarette
on?
...: 〜に煙草をもみ消す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
on?
the
wet
freezing
air
: 湿った冷気にのせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
look
uncomfortable
on?
on?
e’s
bicycle
: あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
on?
sb’s
erring
head
: だんだん怪しくなってくる(人の)頭めがけて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
be
on?
...: 〜に加入している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
on?
consideration
: 考えてみた結果
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 53
stand
awkwardly
on?
the
step
: ばつが悪そうに敷居際に立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 113
feel
...
on?
on?
e’s
arm
: 〜が腕に触れるのを感じた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
advise
,
on?
e’s
eyes
on?
sb: (人に)目を据えたまま持ちかける
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 77
on?
the
nights
on?
e
is
not
with
sb: そばに(人が)いない折に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
on?
on?
e’s
next
visit
: 次回おいでの節は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
cock
absurdly
up
on?
the
bank
: 堤防の側面に滑稽な角度でひっかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
on?
secret
business
: 秘密の使命を帯びて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
on?
sb’s
return
: (人の)帰った当時は
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
on?
on?
e’s
spiderweb
on?
f
planks
: 蜘蛛の巣のようにはりめぐらされた渡り板を踏んで
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 14
lean
across
with
on?
e’s
elbow
on?
: 両肘を突いて身を乗り出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 74
on:表面
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
be
suggested
to
on?
e
by
the
image
on?
the
canvas
: 画布に描かれた像が吹きこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 229
the
house
on?
the
two
streets
: それぞれの通りに面した家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
on?
Prolixin
: プロリキシンが利いていると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
with
sb
on?
it
: (人が)一枚かんでいたからには
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
with
on?
e
man
on?
: ランナーを一人置いて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
with
on?
e’s
shoes
on?
: 靴を履いたまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
wander
on?
and
on?
forever
: どこまでも歩く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
turn
on?
an
electric
polisher
: 電動ポリシャーのスイッチを入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
they
are
on?
the
couch
: カウチの上で、ふたりはもつれあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
the
words
on?
on?
e’s
face
: (人の)顔に表れている文字
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
the
drinks
are
on?
the
house
: 酒は店のおごりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
the
Condors
are
on?
sb: コンドルが襲いかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
that’s
on?
on?
e’s
face
: それは(人の)顔にでている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
stop
on?
the
stairs
: 階段をのぼりかけた足をとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 49
sth
will
be
on?
pretty
soon
: 〜がもうじきはじまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
sth
on?
a
long
strand
on?
f
tape
: 〜は紐のようにのびたテープの端にとめられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
so
...
that
you
start
hoping
the
meal
might
be
on?
sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
run
steadily
,
on?
and
on?
: どんどん走る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 67
roses
on?
the
wall-paper
: 壁紙に描かれたバラ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
remain
on?
: つけっぱなし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
put
on?
e’s
paws
up
on?
...: 〜に両方の前肢をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
on?
ly
learned
the
details
on?
on?
e’s
return
: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
on?
e’s
hand
on?
sb’s
arm
: (人の)腕に手をかけて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
on?
e’s
hand
lay
on?
sb’s
wrist
: (人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
On-Scene
Investigation
: 実況検分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
on?
the
way
on?
ut: 見送りかたがた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
on?
the
way
home
: 家に帰る前に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
on?
the
train
: 車中
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
on?
the
road
: 路傍で
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 97
on?
the
picnic
blanket
: ピクニックに出て毛布の上に寝そべっていたら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
on?
the
hand
between
on?
e’s
legs
: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
on?
sb’s
return
: 〜がもどったときに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
on?
sb’s
return
: (人が)もどると
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
on?
on?
e’s
stool
: 回転椅子に坐ったまま
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
on?
on?
e’s
on?
wn: (人の)一存で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
on?
on?
e’s
day
on?
ff
from
...: 〜から一日休暇をとる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
on?
me
: 自前で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
on?
Main
Street
: メイン通りの真ん中で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
on?
and
on?
forever
: どこまでも行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 84
on?
and
on?
: なおも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
on?
and
on?
: ひっきりなしに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
on?
and
on?
ff: 切れたりよりがもどったり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
on?
a
chance
: もしやと思って
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
on?
...: 〜に面した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
laugh
on?
and
on?
: 微笑がいつまでもとまらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 70
It’s
starting
to
get
too
cold
on?
the
porch
: ポーチがぐっと冷えこみはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
it’s
right
on?
my
way
: 帰り道が一緒なんだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
if
on?
e’s
control
is
on?
: コントロールのよいときなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
I’ll
go
on?
: このまま帰ります
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 35
have
got
to
know
something’s
going
on?
: なにかあるってことには気づいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
go
there
on?
ff
and
on?
: そこにちょくちょくと通う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
go
by
on?
the
river
: 川面を往き来する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
from
then
on?
: その時分から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
flash
on?
and
on?
ff: めまぐるしく明滅する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
flash
on?
ff
and
on?
: 点滅
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
earlier
on?
: とうに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
crawl
away
from
sth
on?
sb’s
hands
and
knees
: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
continue
on?
ff
and
on?
: 断続的に続く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
come
on?
: ねえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
catch
on?
to
...: 〜のことに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
begin
to
move
up
on?
the
on?
utside: 外側からぐいっと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート