Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on?e’s mouth form in a small perfect on?: 口は完全なOの字の形 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
O Goddess bride: 花嫁なる女神よ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
on? the count on?f twelve: 十二かぞえおわると マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
on? on?ur first visit: はじめて行った時には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
cry in a tone on?f delight, on? seeing sb: (人を)見るやいなや、〜は喜々として叫ぶ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
first evening on? the town: 街にくりだす最初の晩 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
on:〜にしたがって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
come floating on? the breeze: 風につれて流れて来る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
shimmer on? the ceiling: 天井にぶつかってゆらめく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
on? a blind donkey: 眼の見えないろばにまたがって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
on? Saturday mornings: 土曜日になると朝のうちに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
on:〜のおかげで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 168
on? my walks: 散歩のついでに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
float dimply purple on? the horizon: 水平線のむこうにうっすらと蒼く浮かびあがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
gray on? indigo and jet: 藍と漆黒の地に灰色 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
on? ‘...’: 「〜」という単語を口にしたところで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 222
nod on? the screen: スクリーン越しにうなずく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
hands on? hips: 両手を腰にあてがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
... on? the wall: 壁にかかっている〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
a rose on? the headdress on?f sb: (人の)かぶりものにさしたバラの花 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
the book begun on? a ... subway: この本のアイデアがめばえたのは、〜の地下鉄のなかだった フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 2
stub a cigarette on? ...: 〜に煙草をもみ消す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
on? the wet freezing air: 湿った冷気にのせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
look uncomfortable on? on?e’s bicycle: あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
on? sb’s erring head: だんだん怪しくなってくる(人の)頭めがけて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
be on? ...: 〜に加入している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
on? consideration: 考えてみた結果 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
stand awkwardly on? the step: ばつが悪そうに敷居際に立つ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
feel ... on? on?e’s arm: 〜が腕に触れるのを感じた アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
advise, on?e’s eyes on? sb: (人に)目を据えたまま持ちかける ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 77
on? the nights on?e is not with sb: そばに(人が)いない折に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
on? on?e’s next visit: 次回おいでの節は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
cock absurdly up on? the bank: 堤防の側面に滑稽な角度でひっかける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
on? secret business: 秘密の使命を帯びて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
on? sb’s return: (人の)帰った当時は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
on? on?e’s spiderweb on?f planks: 蜘蛛の巣のようにはりめぐらされた渡り板を踏んで ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 14
lean across with on?e’s elbow on?: 両肘を突いて身を乗り出す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
on:表面 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
be suggested to on?e by the image on? the canvas: 画布に描かれた像が吹きこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
the house on? the two streets: それぞれの通りに面した家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
on? Prolixin: プロリキシンが利いていると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
with sb on? it: (人が)一枚かんでいたからには ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
with on?e man on?: ランナーを一人置いて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
with on?e’s shoes on?: 靴を履いたまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
wander on? and on? forever: どこまでも歩く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
turn on? an electric polisher: 電動ポリシャーのスイッチを入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
they are on? the couch: カウチの上で、ふたりはもつれあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
the words on? on?e’s face: (人の)顔に表れている文字 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
the drinks are on? the house: 酒は店のおごりだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
the Condors are on? sb: コンドルが襲いかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
that’s on? on?e’s face: それは(人の)顔にでている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
stop on? the stairs: 階段をのぼりかけた足をとめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
sth will be on? pretty soon: 〜がもうじきはじまる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
sth on? a long strand on?f tape: 〜は紐のようにのびたテープの端にとめられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
so ... that you start hoping the meal might be on? sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
run steadily, on? and on?: どんどん走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 67
roses on? the wall-paper: 壁紙に描かれたバラ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
remain on?: つけっぱなし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
put on?e’s paws up on? ...: 〜に両方の前肢をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
on?ly learned the details on? on?e’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
on?e’s hand on? sb’s arm: (人の)腕に手をかけて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
on?e’s hand lay on? sb’s wrist: (人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
On-Scene Investigation: 実況検分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
on? the way on?ut: 見送りかたがた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
on? the way home: 家に帰る前に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
on? the train: 車中 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
on? the road: 路傍で ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 97
on? the picnic blanket: ピクニックに出て毛布の上に寝そべっていたら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
on? the hand between on?e’s legs: 両脚のあいだにはさまれた手を支点に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
on? sb’s return: 〜がもどったときに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
on? sb’s return: (人が)もどると マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
on? on?e’s stool: 回転椅子に坐ったまま サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
on? on?e’s on?wn: (人の)一存で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
on? on?e’s day on?ff from ...: 〜から一日休暇をとる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
on? me: 自前で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
on? Main Street: メイン通りの真ん中で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
on? and on? forever: どこまでも行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
on? and on?: なおも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
on? and on?: ひっきりなしに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
on? and on?ff: 切れたりよりがもどったり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
on? a chance: もしやと思って ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
on? ...: 〜に面した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
laugh on? and on?: 微笑がいつまでもとまらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 70
It’s starting to get too cold on? the porch: ポーチがぐっと冷えこみはじめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
it’s right on? my way: 帰り道が一緒なんだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
if on?e’s control is on?: コントロールのよいときなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
I’ll go on?: このまま帰ります ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 35
have got to know something’s going on?: なにかあるってことには気づいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
go there on?ff and on?: そこにちょくちょくと通う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
go by on? the river: 川面を往き来する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
from then on?: その時分から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
flash on? and on?ff: めまぐるしく明滅する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
flash on?ff and on?: 点滅 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
earlier on?: とうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
crawl away from sth on? sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
continue on?ff and on?: 断続的に続く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
come on?: ねえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
catch on? to ...: 〜のことに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
begin to move up on? the on?utside: 外側からぐいっと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート